Записки юного переводчика. Шаг вперёд и два назад.

Как, наверное, всем известно, в английском языке есть одно местоимение второго лица, а именно, 'you', которое на русский переводится и как "ты", и как "вы" (и "Вы").

Гораздо меньше людей знает, что когда-то было там слово 'thou' ([ðaʊ]) - местоимение второго лица единственного числа (то бишь "ты"), но это прелестное словцо из употребления вышло, и теперь используется исключительно в художественных целях (см. 'Gravity, thou art a heartless bitch!'©). И в общем-то, всё англоговорящее население планеты преспокойно обходилось и по сей день обходится одним местоимением, чем безмерно радует г-на Оккама на том свете.

Недавно по долгу службы попал ко мне в руки скрипт одного австралийского кулинарного шоу. Там постоянно мелькало слово 'youse'. Вот оно! Вот кому не хватило этого местоимения! Но вместо того, чтобы вернуть старое доброе 'thou', они взяли и придумали множественное число от 'you'. Получилось "тыы". Ну или "тебей" каких-нибудь.

С одной стороны, зачем усложнять, а с другой стороны - Австралия!