Главный обман детства
Перевод: Когда я был мелким, у меня был один из этих шампуней "без слёз", и я решил это проверить. Когда я был в душе, я выдавил шампунь прямо в глаза и, кажется, ослеп дня на три тогда.

>Мне кажется, ты немного [цензура], потому что "no tears" значит "нет разрывов в волосах", нет узлов...

>Пожалуйста, скажите мне, что не я один думал, что "no tears" употреблялось в значении "без слёз"...

>МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА ЛОЖЬЮ

>НЕТ

Прим. пер: tears в английском имеет два значения: "слёзы" и "разрывы". Надпись на бутылочке шампуня должна была переводиться как: "Нет разрывов! Нет узлов! Нет секущихся концов!"