Я авиакассир.
По «долгу службы» очень много приходится общаться с гражданами ближнего (и не очень ближнего) зарубежья с очень разным уровнем знания русского языка. И почему-то уже много лет я постоянно пребываю в наивной уверенности, что ничего неожиданного они уже не «выкинут». Тем более, что я (вроде бы) уже научилась задавать конкретные короткие вопросы, на которые может внятно ответить любой гастарбайтер.

Один из повеселивших случаев:

-Дэвушка, мне билэт!

-Здравствуйте. Куда?

-Кыргызыя!

-Город какой?

-Кыргызыя!

-Я поняла. А город какой?

-А! Ош!

-Когда?

-Блыжайшее!

(Тут нужно отметить, что через несколько лет работы слово «ближайшее» перестаёт вызывает нервный тик, и ничего, увы, не уточняет, потому что для многих «ближайшее» - это через 2-3 недели, а для меня, допустим, «ближайшее» - это сегодня (ну или когда там реально ближайший рейс)

-После какого числа?

-После пятого!

-6го числа есть рейс, стоимость 7200.

-Беру!

-Давайте паспорт.


Оформляю, разворачиваю билет к пассажиру, беру ручку, начинаем «проверять» (тыкаю ручкой в важные строчки в билете, поглядывая на выражение лица – проверяю, дошла ли информация до цели):

-Из Новосибирска в Ош, 6 июня, рейс 3289 в 01:40 по местному новосибирскому времени…

-Не, мне из Оша сюда!

(Немая сцена… Забираю билет. Интересно, откуда вдруг знание русского языка просыпается в пассажирах в этот момент? Две минуты назад двух слов связать не мог! Смотрю на календарь. Чувствую, что что-то идёт не так…)

-А в Ош у Вас уже есть билет?

-Не, не мне! Маме!

(О_о)

-А зачем Вы мне дали Ваш паспорт?

-Ну Вы сказали давать паспорт, я дал.


Блин. И ведь не поспоришь))))))