переводчик

Постов: 26 Рейтинг: 52368
2055

Спасибо, Гугл!

Развернуть
Спасибо, Гугл!
519

Байки переводчика: Синхронист. Как переводить, если не понимаешь лексику?

Развернуть
Наткнулся в сети на пост, решил поделиться им с вами. Пост посвящен случаю из жизни человека, который многие годы работал переводчиком-синхронистом, зовут его Геннадий Русаков.
(вот ссылка на него в Википедию: )
631

Сервисы, которые помогут при переводе

Развернуть
Вчера я создал пост про один из сервисов, которым пользуюсь. Его сначала удалили (по подозрению в рекламе), потом восстановили(ура!), а потом много (по моим меркам) людей его заплюсовало (спасибо!) и у меня даже появились подписчики. В том числе люди написали, что интересно было бы увидеть пост про полезные сервисы для переводчиков. Ну, давайте попробуем разобраться. Как всегда, если вы не нашли свой любимый портал в списке, пишите в комментариях) Я очень рад буду и сам ознакомиться с ним и, если доведется, упомянуть его в следующем посте. Например, очень интересно было бы узнать, какими ресурсами пользуются переводчики-юристы.

2873

Гугле тренслейтер!

Развернуть
Была схожая история.
1333

Переводчик от бога.

Развернуть
Президент Картер как-то выступал перерд японской аудиторией и, чтобы расположить ее к себе, начал с легкой шутки. Переводчик перевел и весь зал разразился смехом. Впечатленный мастерством переводчика, Картер спросил у него, как ему удалось так блистательно перевести? Немного помявшись переводчик признался, что он перевел речь президента так: «Господин Картер рассказал забавную историю. Всем смеяться».
295

Судье не нужно понимать

Развернуть
Не так давно в моей практике произошла одна занимательная история. Дело было в городе Сыктывкаре, республике Коми.

3262

Как будет "з?@*#&о" по-итальянски.

Развернуть
Как будет
5134

Переводческая байка

Развернуть
Конец восьмидесятых, нормализация советско-китайских отношений.
На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал предлагает не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском. Произносит буквально следующее:
929

Поэкспериментировал с Гугл-переводчиком...

Развернуть
К посту 
Решил поэкспериментировать. Написал небольшой текст. Отправил в гугл транслейтер. Перевёл 9 раз на разные языки (английский - немецкий - французский - синдхи - игбо - яванский - люксембургский - финский - японский, потом обратно. Вот, что получилось:)
3145

«Яндекс.Переводчик» научился переводить на эльфийский — ко дню рождения Толкина, который самостоятельно разработал этот язык.

Развернуть
«Яндекс.Переводчик» научился переводить на эльфийский — ко дню рождения Толкина, который самостоятельно разработал этот язык.
4249

Как я стал военным переводчиком

Развернуть

Из воспоминаний моего отца:

После артиллерийского училища направили меня служить в Амурскую область, Благовещенск. И вот построили нас, всех новоприбывших и спрашивают:
- Кто хочет учить английский, два шага вперед!

Желающие вышли, я с остальными стою.

- Это все?

Молчим.

- Хорошо, остальные учат китайский.


Так я стал военным переводчиком с китайского.

3056

Случай с Володарским

Развернуть
с лурка о знаменитом переводчике-синхронисте:
Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чинов. Говорит: «Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, „во блядь“ подумали все, а я озвучил».
1652

Языковой переводчик в уши!

Развернуть
Языковой переводчик в уши!
2298

Как звучит РОССИЯ в других странах...

Развернуть
Как звучит РОССИЯ в других странах...
241

Никогда еще старлей не был так близок к провалу (армейские байки)

Развернуть
В начале 80-х, в офицерском клубе одной из воинских частей Вюнсдорфа, где в то время располагалась ставка Главкома ГСВГ (Группы советских войск в Германии), проходило собрание, посвященное 7 ноября.

В зале находилась большая группа приглашенных немецких офицеров. Как полагается, после «официальной части» был запланирован «цумволь» (что на местном жаргоне обозначало дружеский русско-немецкий банкет с крепкими напитками).

Но поскольку мероприятие имело «международный характер», для доклада из политуправления прибыл целый генерал-майор, подготовивший объемный текст на десятки страниц на тему «нерушимой дружбы народов» и «успехов экономического и военного сотрудничества социалистических стран».

Переводчиком назначили молодого очкарика-старлея, не отличавшегося успехами в службе, зато прекрасно владевшего немецким языком. Надо сказать, что это поручение он воспринял как свой шанс быть замеченным начальством и немного продвинуться по службе.

Он очень старался и в течение четырех часов с усердием переводил доклад немецким офицерам, которые уже из последних сил боролись со сном, вежливо пытаясь изобразить на своих лицах хоть какое-то подобие заинтересованности.

Впрочем, к концу выступления даже генералу стало ясно, что аудитория в зале уже близка к состоянию невменяемости. Чтобы несколько оживить обстановку, он решил рассказать… анекдот.

Каждый переводчик знает, насколько трудная и неблагодарная задача – переводить анекдоты на иностранный язык, в особенности те, которые и на русском-то не каждого рассмешат.

Лихорадочно вспоминая сленговые словечки и идиоматические выражения, лейтенант вслушивался в речь генерала, стараясь не пропустить ни единого слова. Затем побледнел и, выдержав долгую паузу, произнес в притихший зал:

– Уважаемые гости… В завершение своего доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Поэтому если у вас есть хоть капля сочувствия, очень прошу вас не «сдавать» меня и наградить докладчика бурными и продолжительными аплодисментами…

Надо ли говорить, что страдающее выражение на лицах слушателей мгновенно улетучилось, немцы буквально сползали по стульям от смеха и восторженно аплодировали, искренне радуясь окончанию своих мук. Пунцовый от удовольствия генерал наливал себе воду из графина – доклад удался!

Спустя месяц на погонах нашего «переводчика» зазолотились новенькие капитанские звездочки.
2260

Протестировал новую функцию Google-переводчика

Развернуть
Она настолько крута, что перевела мою скатерть!
Протестировал новую функцию Google-переводчика
2305

Архангельск

Развернуть
Архангельск
814

В скайп встроили функцию синхронного перевода.

Развернуть
В скайп встроили функцию синхронного перевода.
4446

Что на самом деле имел ввиду старый добрый..

Развернуть
Что на самом деле имел ввиду старый добрый..
2011

Я понял тебя, Гугл.

Развернуть
Мог бы просто сказать, что я не тот язык выбрал
Я понял тебя, Гугл.