переводчик

Постов: 29 Рейтинг: 55085
384

Как я работал в Малайзии. Часть 1.

Развернуть
Давно хотел рассказать историю моих приключений, да все руки не доходили. Наконец-то сумел сесть и написать начало. В этом цикле постов я расскажу как я устроился на работу, прошел путь от простого переводчика к позиции манагера( ох, не люблю я это слово), который рулит огромным проектом в сфере нефнегаза. В общем будет много веселого, интересного, и думаю, будем интересно почитать многим. За ошибки не пинать, когда пишу много и быстро, у меня это неизбежно. Ну, поехали.
Трудоустройство.
Шел 2015 год, я только окончил университет и безрезультатно пытался найти хоть какую-то работу. Но кому нужен зеленый малец, только- только получивший диплом? Лето прошло, наступила осень, мои сбережения начинали иссякать. В тот момент я уже начинал впадать в панику, с работой в нашем заМКАДье туго, про зарплаты и говорить нечего. Идти работать в салоны связи продавцом консультантом не хотелось, да и с деньгами пока было не так что бы уж плохо, поэтому я мыкался в поисках работы, которая была бы мне по душе.
И вот в один октябрьский вечер употребив с друзьями пару литров горячительных напитков, придя домой, я залип в монитор рассматривая картинки в контакте. В одной из групп, на которую я был подписан, увидел объявление : «требуется технический переводчик в Малайзию на три месяца. Офф. Трудоустройство, белая зарплата и т.д.». И все, что переводить, кому и зачем, не ясно. Ну и я, будучи слегка подшофе отписался в комментариях, что я бы с удовольствием съездил, но больше в шутку, дабы просто пробить, что и как.

На следующее утро я был немного удивлен, автор поста, молодая девушка 24 лет отписалась мне в тех же комментариях, мол, адрес указан, кидай резюме, не ссы. Я прямым текстом озвучил, что я только универ закончил, зеленый еще, а тут техническая специальность, не возьмут же. Тут моя собеседница уже постучалась ко мне в личку и уверила меня, что все тип-топ, они не страшные и злые, а работа вообще плевая. Тут я уже подумал, а чем черт не шутит, скинул резюме и благополучно забыл.

Спустя две недели, сидя с друзьями в кафе, у меня зазвонил телефон, по номеру- не наш регион, скорее всего Москва подумал я, и оказался прав. Наверное, банк или интернет-провайдер от меня чего-то хочет, подумал я и ответил на звонок. В трубке мужской голос внезапно затараторил : «Здрасьте? Такой-то такой-то? Меня зовут Алексей, я представитель фирмы блыа-бурлым, резюме отправляли на переводчика в Малайзию? Загран есть? Когда вылететь сможешь?». И тут встал в ступор. Какая Малайзия, что он несет? Потом мое подсознание начало вытаскивать из памяти события двухнедельной давности.

-Да, я. Да хоть сейчас могу вылететь. Условия, что делать то надо конкретней?

- Да месте разберешься, что делать надо. Ходи да переводи нашим русским ребятам на заводе. Работа не бей лежачего.

В общем мы обсудили по телефону условия, з/п ( которая была меньше, чем можно получить тем же консультантом в магазине, но деньги в данном случае меня интересовали меньше всего, такая авантюра в 22 года меня привлекала.) Плюс жилье, перелет, суточные в 2700 руб./день были заманчивым предложением. Я согласился.

Придя домой на я обнаружил у себя на почте кучу писем от незнакомых мне людей, которые обсуждали мое отправление, перелет, написали какие документы им прислать для оформления, и как добраться до места назначения уже непосредственно в Малайзии. Дата вылета была через две недели. Я отправил все необходимые документы, и стал ждать.

Отца я обрадовал новостью о том, что я наконец-таки нашел работу только через 2 дня после подписания договора о приеме на работу ( выслали на почту).

- и где? Кем?

- в Малайзию, переводчиком – ответил я, улыбаясь как придурок.

Отец поднял взгляд, и посмотрел на меня как на душевнобольного. Я этот взгляд никогда не забуду).

- Куда? Ты сам- то в это веришь?

- Да мне фиолетово, да-да, нет-нет. Пока вроде все ок.

-Ты только из Китая вернулся недавно, что тебе дома то не сидится, а? Ты последние 4 года пропадаешь не понять где.

Тут поясню. Я после первого курса свалил на лето в Китай на практику, после второго и третьего работал у черта на куличках, а в конце третьего года моего обучения в универе, я подписал договор на обменную программу между своим ВУЗом и китайским, на годовой обмен, но пробыл я там полгода всего, т.к. из-за падения курса моих сбережений тупо не хватило бы на остаток срока. В итоге вернулся в Россию, сдал сессию, пару месяцев на написание и защиту диплома и выпуск. Но об этом периоде жизни как-нибудь в другой раз.

В общем отец явно был не в восторге и слабо верил в такие повороты судьбы.

И вот подходит день моего отлета. Из оставшихся у меня денег- $200, которые я забрал с собой на дорогу. На еду и проживание денег больше нет. Да и ладно, хер с ним, бывало и хуже, думал я на тот момент, выкарабкаюсь.

И вот сумки собраны, отец привозит меня в аэропорт 13 ноября, у меня из наличности две сотни вечно зеленых и билеты: Владивосток- Гонконг – Куала-Лумпур и вера в завтрашний день.

Я захожу в здание аэропорта, подхожу к стойке регистрации и с этого момента начинается череда моих приключений.

Сотрудницы аэропорта рассматривают мой паспорт, смотрят бои билеты, и с улыбкой на лице заявляют:

- Мы не можем вас пустить на рейс. По законам Малайзии, для въезда в страну необходимо предъявить обратный билет, а у вас его нет.

Заебись, думаю, устроился на работу. Я почти час потратил на разборки с сотрудниками компании, и они предложили мне подписать согласие что если меня из Малайзии депортирую, то все расходы я буду нести собственнолично, которые могут достигать 10 000 вечнозеленых. Я начинаю впадать в панику. До самолета 40 минут. Пытаюсь дозвониться до своего уже нынешнего начальника. Но в Москве 5 утра, бесполезно. Пишу в контакт девушке, которая вывешивала объявление( у нее офис был на Сахалине). Так и так мол, вот такая фигня, не выпускают.

- Ну, придумай что-нибудь. Москва проснется, организуем обратный билет. Главное вылети.

В общем, я договариваюсь с девушками на стойке регистрации, что я долетаю до Гонконга, а там покупаю обратный билет. Меня пропускают, я пулей влетаю на борт самолета, устраиваюсь поудобней в кресле. Все, я вылетел. Что будет дальше, черт с ним. На месте, как говорится, разберемся.

Итак, что мы имеем к этому моменту? Непонятная контора с непроизносимым названием, люди, которых я в глаза не видел, но которые обещают мне условия работы и 200 долларов в кармане. Спустя два года, я понимаю, что я летел непонятно куда, непонятно зачем. Да и тогда уже понимал всю абсурдность ситуации. Но приключения мать их, это, же так весело и интересно!

На этом, думаю, достаточно. Потому как следующие 2 дня моего пути, это полная жопа, и там будет очень много текста.
1734

Первый в мире переводчик, с русского на русский

Развернуть
599

7 способов сказать "спасибо" по-английски

Развернуть
Итак, для того чтобы общаться за границей и быть понятым (в Англии, Индии или где-то на юге Зимбабве), и одного варианта выражения благодарности вполне достаточно, но для желающих разнообразить свою речь и пустить пыли в глаза собеседникам вот еще несколько фраз:

В разговорной речи:
1. Thanks - самый распространенный вариант выражения благодарности, какую бы пользу вам не причинили, можно сказать просто thanks и ретироваться,
2. Thank you - небольшая вариация первого варианта, более нейтральная, например, если в кафе вам принесли теплый суп, да еще и быстро, можно так поблагодарить официанта,
3. It's good (nice, kind) of you - (это так мило или любезно с вашей стороны), еще один вариант если обычное thank you до тошноты приелось и есть желание выражаться позамысловатее,
4. I can't thank you enough (= не знаю, как вас благодарить), употребляется, если кто-то оказал вам неоценимую услугу/помощь, например, поймал в падении фарфоровый чайник 17 века или переписал на вас домик во Франции.

При общении с боссом, партнерами, заказчиками, коллегами (в том числе в деловой переписке), лучше придерживаться официального (или формального) стиля:
5. I appreciate (приблизительно переводится благодарю вас), самый простой вариант для официального "спасибо", например, если вам выдали-таки тринадцатую премию к Новому Году, да еще и с фирменной ручкой, шапкой и носками,
6. I am most grateful /deeply grateful (очень, премного благодарен), когда простого официального спасибо кажется маловато, например, если помимо премии лично и только вам дали еще 2 недели оплачиваемого отпуска,
7. I would like to express my appeciation/gratitude (я бы хотел вы разить свою признательность/благодарность) - конструкция используется при произнесении максимально пафосных речей (в политике, на вручении "Оскара" или на научных конференциях, например) обычно идет с "to someone", т.е. с уточнением кому именно выражается благодарность (I would like to express my gratitude to all participants of this conference).

А что ответить, если вам сказали спасибо?
Нейтрально-официальное: dont'mention it, you're welcome, my pleasure
Более неформальное "всегда пожалуйста": anytime, no problem, that's alright
А можно, конечно, ничего не отвечать, и это уже личное дело каждого :)

Спасибо всем, кто дочитал. 
7 способов сказать
2055

Спасибо, Гугл!

Развернуть
Спасибо, Гугл!
519

Байки переводчика: Синхронист. Как переводить, если не понимаешь лексику?

Развернуть
Наткнулся в сети на пост, решил поделиться им с вами. Пост посвящен случаю из жизни человека, который многие годы работал переводчиком-синхронистом, зовут его Геннадий Русаков.
(вот ссылка на него в Википедию: )

Итак, сам текст. Приятного прочтения.

Вот за это я и ценю свою профессию: она не дает переводчику права успокоиться. Сколь бы опытен ты ни был, как бы хорошо ни работал, ты все равно не застрахован от ошибок, от сбоев и вранья. Поэтому — держись начеку и не заносись: рано или поздно споткнешься и ты.
…Перед окончанием заседания в нашу кабину заглянул знакомый молодой дипломат. Я был свободен — за микрофоном работал мой коллега, и я вышел на кивок дипломата в коридор. Представительство часто просило нас в личном порядке помочь с какой-нибудь переводческой проблемой, наверняка речь шла об этом.
Так оно и оказалось: сразу же по закрытии заседания в том же зале для дипломатов намечена лекция американского нобелевского лауреата, который то ли изобрел, то ли реформировал информатику. Всего на полчаса. Постоянный представитель интересуется, не мог бы я в порядке шефской помощи взять на себя перевод? Только полчаса, у меня останется достаточно времени, чтобы пообедать…
Какой может быть разговор? Да за милую душу! И мне самому тема интересна: об информатике мы тогда только слышали, и никто толком не знал, с чем ее едят. Конечно, конечно, все будет сделано — представительству не принято отказывать.
Господи, почему на моем месте не оказался мой коллега! Знать бы, что потом последует, я бы заранее с ним местами поменялся!
А последовало вот что: перед микрофоном сел человек в курточке и без галстука, постукал по нему для верности и заговорил. Я спокойно перевел: “Благодарю, господин председатель, за эту возможность рассказать о нашей работе…”.
На этом перевод, собственно, и закончился. Дальше началось библейское избиение младенцев.
Никто меня не предупредил (да и не мог предупредить), что этот словоохотливый, дружелюбный человек не только изобрел информатику, но изобрел вприклад к ней и язык, на котором ее объясняют.
Он не особенно спеша и с явным удовольствием произносил слова, которых я не понимал! То есть не понимал ничего! Это мог бы быть язык племени зулу или древней Атлантиды — не понимаю, хоть убей, и все тут!
А оратор тем временем входит в детали, очень хочет, чтобы слушатели прониклись радостью открытий, которые сделали он и его команда, — как говорится, всю душу выкладывает, а я сижу столб столбом и с ужасом понимаю, что провалил лекцию, оказался профессионально непригоден и то, что после этого будет со мной, лучше не представлять…
Нет, конечно, я не молчу — до такого позора я еще не докатился. Я уверенно и ровным голосом занимаюсь тем, чем занимается любой синхронист в провальных ситуациях — “бегом на месте”.
Этот прием используется в тех случаях, когда переводчик “поплыл”, он “в грогги” — так боксер от неожиданного удара вешается на противника, чтобы передохнуть, чтобы развеялся туман перед глазами… Чтобы прийти в себя, догнать оратора и пойти с ним вровень.
На практике это означает, что я тяну бесконечную фразу-пустышку, не содержащую никакой информации: “За последние годы, следуя общей тенденции по развитию результатов, достигнутых за предшествующие десятилетия, мы проводили исследования, отражающие потребности и императивы современного общественного развития…”, и так далее.
Куда там догнать, пойти вровень! Оратор разбирает свою систему по косточкам, сыплет терминами, которых я, не зная, что они означают, даже склеить не могу, приводит какие-то классификационные категории, а я, безнадежно отстав и не представляя себе, что с чем связано, выхватываю из контекста отдельные, более или менее внятные слова, делаю из этого чудовищную окрошку — и вру, вру бессовестно, безоглядно!
Вторая фраза, которую я все-таки перевел, была: “Господин председатель, уважаемые коллеги, спасибо за внимание”. Оратор уложился ровно в тридцать минут.
Не стану описывать, в каком состоянии я вышел из кабины. Я был не в поту — я был в мыле. Рубаха прилипала к телу. Меня шатало от стыда и ненависти к себе.
Я знал, что нужно делать: немедленно, сейчас же пойти к делегации и, пока слух о моем позоре не разнесся по всей переводческой службе, покаяться в том, что я провалил лекцию…
Делегаты плотным потоком выливались из зала. Я стоял у стены и через головы угадывал где-то в конце потока советскую делегацию. Как только она подойдет ближе, я сразу же к ней…
Вот до нее уже несколько шагов, пора.
И тут я услышал голос главы делегации:
— Вот ведь, товарищи: полчаса человек говорил, а, в сущности, по делу так ничего и не сказал, а? Все вокруг да около, “мы то, мы се…”. Нет, я всегда утверждал: не хотят американцы своими секретами делиться!
И такое удовлетворение звучало у него в голосе, что я понял: не надо подходить. Не надо ни в чем каяться. Потому что американцы, они всегда такие.
Весь день я был сам не свой. А назавтра выяснилось, что лекцию столь же блистательно завалили на своих языках все кабины. Кроме английской, разумеется.
Правда, лучше мне от этого не стало.
631

Сервисы, которые помогут при переводе

Развернуть
Вчера я создал пост про один из сервисов, которым пользуюсь. Его сначала удалили (по подозрению в рекламе), потом восстановили(ура!), а потом много (по моим меркам) людей его заплюсовало (спасибо!) и у меня даже появились подписчики. В том числе люди написали, что интересно было бы увидеть пост про полезные сервисы для переводчиков. Ну, давайте попробуем разобраться. Как всегда, если вы не нашли свой любимый портал в списке, пишите в комментариях) Я очень рад буду и сам ознакомиться с ним и, если доведется, упомянуть его в следующем посте. Например, очень интересно было бы узнать, какими ресурсами пользуются переводчики-юристы.

Urban Dictionary
Ссылка:
Описание: словарь, который содержит сленг. Пополняется пользователями. Можно найти самый свежий сленг (например, даже Покемоны уже просочились туда). Можно попросить помощи: запросить перевод какого-то выражения. По моим впечатлениям, английский сегмент развит сильнее прочих.
Для чего использовать: перевод комиксов, жаргона, разговорной речи. Так же можно просто позалипать там, очень много любопытных статей.
Поддерживаемые языки: Arabic, Azerbaijani, Bengali, Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Filipino, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese

Мультитран
Ссылка:
Описание: замечательный онлайн словарь рекомендуемый всем и каждому. Если у вас его нет в закладках, самое время его туда добавить! Особенность его в том, что можно предложить свой перевод слова, можно посмотреть, что предложили другие люди, почитать комментарии к определенным вариантам переводов. Еще отмечу, что напротив каждого варианта перевода указана область, к которой перевод принадлежит. Кроме того, можно посмотреть наличие фраз с данным словом (опять же, по разным тематикам).
Для чего использовать: перевод практически чего угодно.
Поддерживаемые языки:Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, нидерландский, латышский, эстонский, арфикаанс, эсперанто, калмыцкий.

Linguee ( спасибо @missinfinity за то, что рассказала о нём)
Ссылка:
Описание: поиск по контексту, не такой обширный как Reverso Context, зато можно послушать, как произносится то или иное слово (в британском и в американском варианте). Обязательно возьму ресурс на вооружение:)
Для чего использовать: поиск по контексту.
Поддерживаемые языки: английский и русский

Lingvolive
Ссылка:
Описание: сообщество переводчиков и тех, кто просто хорошо знает и любит язык), продукт от ABBYY. Содержит довольно много слов, можно спросить перевод у сообщества. Из минусов: не все вы найдете в его базе. К примеру, слово "потрошитель" он не знал почему-то:(
Для чего использовать: поиск помощи по переводу, реже поиск самого перевода.
Поддерживаемые языки: Английский, Венгерский, Греческий, Датский, Испанский, Итальянский, Казахский, Китайский, Латинский, Немецкий, Нидерландский, Норвежский, Польский, Португальский, Русский, Татарский, Турецкий, Украинский, Финский, Французский

Гигатран
Ссылка:
Описание: словарь для технических переводчиков. Встречались примеры, которых не нашел в Мультитране. Те, кто работает переводчиком на заводе  - прямо сейчас переходите по ссылке, словарь почти наверняка сэкономит вам время и силы.
Для чего использовать: технические переводы.
Поддерживаемые языки: Русский, Английский, Немецкий, Французский, Итальянский, Испанский

Словарь Коллинза
Ссылка:
Описание: Шикарный словарь, в котором можно найти коллокации и послушать произношение. А возможность посмотреть употребление слова за последние 300 (!!!) лет позволяет понять, когда слово было более востребовано, когда менее.
Для чего использовать: переводы, научные работы.
Поддерживаемые языки: Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский, Китайский

Wooordhunt (за ссылку спасибо )
Ссылка:
Описание: неплохой словарь, встроенные функции, позволяющие обучаться. Как я понял, иногда лезет в словарь Гугла, так что бытьнастороже.
Для чего использовать: переводы, изучение ия.


Fraze it (за ссылку спасибо @Dazar )
Ссылка:
Описание: очень крутой словарь, который позволяет посмотреть употребление слова и, что самое интересное: выбрать источник. Например, можно посмотреть употребление слова Apple в поэзии, прессе, интернете и т.д.
Для чего использовать: поиск перевода с контекстом и источником.
Поддерживаемые языки: English, French, Spanish, German, Italian, Portuguese 

Babla ( за ссылку спасибо )
Ссылка:
Описание: словарь с возможностью послушать произношение и посмотреть конкретные примеры употребления слова.
Для чего использовать: поиск перевода с примерами употребления слова.
Поддерживаемые языки:Русский, Английский, Немецкий, Польский, Арабский, Датский, Китайский, Чешский, Финский, Французский, Греческий, Хинди, Венгерский, Индонезийский, Итальянский, Японский, Корейский, Голландский, Норвежский, Португальский, Румынский, Испанский, Шведский, Суахили, Турецкий, Эсперанто.


Бонус: месяц назад писала о сайтах, которые помогают ей в изучении иностранного языка. Повторяться я не буду, просто дам ссылку на её пост.

2873

Гугле тренслейтер!

Развернуть
Была схожая история.
Работаю переводчиком в большой компании.
Сотрудники отдела по охране окружающей среды дали отчет на перевод. Отчет состоял из 127 страниц.
По истечению двух дней, начальница вышеуказанного отдела заявила: "Почему ты так долго переводишь? Неужели трудно в гугл транслейте перевести?"
"Действительно" - подумал я. "Чем я вообще занимаюсь?"
Гугле тренслейтер!
1333

Переводчик от бога.

Развернуть
Президент Картер как-то выступал перерд японской аудиторией и, чтобы расположить ее к себе, начал с легкой шутки. Переводчик перевел и весь зал разразился смехом. Впечатленный мастерством переводчика, Картер спросил у него, как ему удалось так блистательно перевести? Немного помявшись переводчик признался, что он перевел речь президента так: «Господин Картер рассказал забавную историю. Всем смеяться».
295

Судье не нужно понимать

Развернуть
Не так давно в моей практике произошла одна занимательная история. Дело было в городе Сыктывкаре, республике Коми.

Моим подзащитным в этом деле был уроженец Дагестана. Родным языком его был лезгинский, а по-русски он говорил неважно. Я опасался, что у него могут возникнуть проблемы не столько с пониманием происходящего в зале суда, сколько с выражением его собственных мыслей перед участниками процесса и судом. Заранее заручившись одобрением доверителя, я заявил ходатайство о том, чтобы в зале суда присутствовал переводчик. В одном из судебных слушаний о продлении срока содержания под стражей оно и было заявлено.

Ни для кого не секрет, что судебный контроль за арестом и продлением его сроков, является чистой симуляцией. Какие бы вы не выдвигали доводы, чем бы вы не болели, вас не освободят из-под стражи. Разве что в случае вашей смерти.

В последний день срока содержания под стражей, предусмотренного законом, следователь представил в суд свое ходатайство о продлении этого срока. В ходе его рассмотрения судья зачитывает права обвиняемых, делает паузу…

- Ваша честь, - обращаюсь я к судье, - не могли бы Вы разъяснить более подробно обвиняемому право, предусмотренное статьей 18 Уголовно-процессуального кодекса, а именно право на помощь переводчика?

Судья, немного смутившись, но в отличие от своих московских коллег, которые непременно «рыкнули» бы в ответ, оставила просьбу без комментариев и зачитала указанную статью, тем самым разъяснив ее смысл.

После этого я заявил ходатайство об обеспечении судебного процесса переводчиком, владеющего русским и лезгинским языками. Последовали активные возражения прокурора, которые сводились к тому, что переводчик предоставляется только тем участникам процесса, которые недостаточно или вовсе не владеют русским языком.

– Достаточность владения языком определяется только самим носителем языка и никем иным, - возражал я. - А тот факт, что родным языком подзащитного является лезгинский, судом установлен. Поэтому требование защиты обосновано и подлежит удовлетворению.

Тут судье пришлось делать перерыв, не иначе как для телефонного звонка «старшим товарищам» в суд кассационной инстанции. В результате в ходатайстве о предоставлении переводчика нам было отказано. И процесс продолжился.

Такое развитие ситуации мы с моим подзащитным предвидели. После оглашения ходатайства следователя, выступления прокурора - оба они просили суд продлить срок содержания под стражей еще на четыре месяца, - слово было предоставлено обвиняемому.

– Вам отказали в переводчике, однако никто не может лишить Вас конституционного права говорить на родном языке, - обратился я к нему. - Поэтому Вы можете говорить на нем сейчас.

Также я обратился и к судье:

– Ваша честь, Вы отказали моему клиенту в услугах переводчика, однако сейчас переводчик понадобится Вам! Прошу Вас пересмотреть отказ!

Судья мнения не изменила. А далее - представьте себе картину: встает обвиняемый и в течение получаса произносит речь на лезгинском языке. В зале суда тишина... Секретарь с глупой улыбкой, замерев с ручкой в руке, не знает, что писать в протоколе судебного заседания. Следователь с прокурором перемигиваются и хихикают. Судья слушает молча, опустив глаза.

Нужно отметить, что судьи часто прерывают выступающих в судебном процессе, если последние говорят «не по делу». В нашем случае судья не прервала моего клиента ни разу, во-первых, потому что не знала языка и не могла оценить содержание выступления. Во-вторых, закон не предусматривает временные ограничения при выступлении.

Для суда ситуация сложилась патовая, поскольку перерыв в судебном заседании для поиска переводчика был невозможен: ходатайство следователя рассматривалось в последний день срока содержания под стражей. По закону же суд обязан отразить позицию обвиняемого в постановлении, согласен ли тот с ходатайством следствия.

Я гадал… То, что судья продлит арест - было ясно, но вот что она напишет в постановлении... «Защита возражала», - записала судья просто, в одном предложении. Надо сказать, что мой подзащитный не отказался от дачи пояснений в суде в соответствии с 51 статьей Конституции. И как потом мне рассказал, в своей речи он даже заявил отвод судье.

Автор: Константин Рыбалов
3262

Как будет "з?@*#&о" по-итальянски.

Развернуть
Как будет
Красивый всё-таки язык.
5134

Переводческая байка

Развернуть
Конец восьмидесятых, нормализация советско-китайских отношений.
На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал предлагает не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском. Произносит буквально следующее:
"Как говорят у нас в народе, кто старое помянет - тому глаз вон."
Китайский переводчик невозмутимо переводит:
"Генерал Алексеев лично вырвет глаз каждому, кто ещё раз вспомнит про остров Даманский".
929

Поэкспериментировал с Гугл-переводчиком...

Развернуть
К посту 
Решил поэкспериментировать. Написал небольшой текст. Отправил в гугл транслейтер. Перевёл 9 раз на разные языки (английский - немецкий - французский - синдхи - игбо - яванский - люксембургский - финский - японский, потом обратно. Вот, что получилось:)
Поэкспериментировал с Гугл-переводчиком...
3145

«Яндекс.Переводчик» научился переводить на эльфийский — ко дню рождения Толкина, который самостоятельно разработал этот язык.

Развернуть
«Яндекс.Переводчик» научился переводить на эльфийский — ко дню рождения Толкина, который самостоятельно разработал этот язык.
4249

Как я стал военным переводчиком

Развернуть

Из воспоминаний моего отца:

После артиллерийского училища направили меня служить в Амурскую область, Благовещенск. И вот построили нас, всех новоприбывших и спрашивают:
- Кто хочет учить английский, два шага вперед!

Желающие вышли, я с остальными стою.

- Это все?

Молчим.

- Хорошо, остальные учат китайский.


Так я стал военным переводчиком с китайского.

3056

Случай с Володарским

Развернуть
с лурка о знаменитом переводчике-синхронисте:
Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм «Челюсти» для чинов. Говорит: «Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, „во блядь“ подумали все, а я озвучил».
1652

Языковой переводчик в уши!

Развернуть
Языковой переводчик в уши!
2298

Как звучит РОССИЯ в других странах...

Развернуть
Как звучит РОССИЯ в других странах...
241

Никогда еще старлей не был так близок к провалу (армейские байки)

Развернуть
В начале 80-х, в офицерском клубе одной из воинских частей Вюнсдорфа, где в то время располагалась ставка Главкома ГСВГ (Группы советских войск в Германии), проходило собрание, посвященное 7 ноября.

В зале находилась большая группа приглашенных немецких офицеров. Как полагается, после «официальной части» был запланирован «цумволь» (что на местном жаргоне обозначало дружеский русско-немецкий банкет с крепкими напитками).

Но поскольку мероприятие имело «международный характер», для доклада из политуправления прибыл целый генерал-майор, подготовивший объемный текст на десятки страниц на тему «нерушимой дружбы народов» и «успехов экономического и военного сотрудничества социалистических стран».

Переводчиком назначили молодого очкарика-старлея, не отличавшегося успехами в службе, зато прекрасно владевшего немецким языком. Надо сказать, что это поручение он воспринял как свой шанс быть замеченным начальством и немного продвинуться по службе.

Он очень старался и в течение четырех часов с усердием переводил доклад немецким офицерам, которые уже из последних сил боролись со сном, вежливо пытаясь изобразить на своих лицах хоть какое-то подобие заинтересованности.

Впрочем, к концу выступления даже генералу стало ясно, что аудитория в зале уже близка к состоянию невменяемости. Чтобы несколько оживить обстановку, он решил рассказать… анекдот.

Каждый переводчик знает, насколько трудная и неблагодарная задача – переводить анекдоты на иностранный язык, в особенности те, которые и на русском-то не каждого рассмешат.

Лихорадочно вспоминая сленговые словечки и идиоматические выражения, лейтенант вслушивался в речь генерала, стараясь не пропустить ни единого слова. Затем побледнел и, выдержав долгую паузу, произнес в притихший зал:

– Уважаемые гости… В завершение своего доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Поэтому если у вас есть хоть капля сочувствия, очень прошу вас не «сдавать» меня и наградить докладчика бурными и продолжительными аплодисментами…

Надо ли говорить, что страдающее выражение на лицах слушателей мгновенно улетучилось, немцы буквально сползали по стульям от смеха и восторженно аплодировали, искренне радуясь окончанию своих мук. Пунцовый от удовольствия генерал наливал себе воду из графина – доклад удался!

Спустя месяц на погонах нашего «переводчика» зазолотились новенькие капитанские звездочки.
2260

Протестировал новую функцию Google-переводчика

Развернуть
Она настолько крута, что перевела мою скатерть!
Протестировал новую функцию Google-переводчика
2305

Архангельск

Развернуть
Архангельск