трудности перевода

Постов: 56 Рейтинг: 146173
5242

Перевод от бога или Вы там в Питере совсем офигели?!

Развернуть

Произошла эта история совсем недавно, в эту среду 23.05.18 (что немаловажно). Надеюсь большинство после прочтения посмеётся от души, хотя кто-то возможно подумает что-то наподобие «боже, я живу в одной стране с такими долбо***ами». История длинная, поэтому запаситесь терпением и попкорном))


Особенно данный пост будет интересен людям, которые имеют какое-либо отношение к мероприятию «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы. Ну и конечно же переводчики и люди, знающие японский, точно оценят.

Было бы замечательно, если бы сам губернатор Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко или кто-либо из его администрации увидел этот трешак, но сомневаюсь, что они читают пикабу.


Теперь к сути.

Так как я подрабатываю преподаванием японского и переводами (документы, инструкции и т.д.), у меня висит об этом соответствующее объявление на Авито. Пишет мне 23 мая Руслан из Перми, который, как потом оказалось, девушка из Питера. Далее Руслан-девушка (Д). Я думаю вы догадаетесь, что именно значит «Д».


Д: Добрый день, надо перевести 10 страниц, сможете оперативно?

Я: 10 страниц чего? Тематика текста. Скорость и стоимость перевода зависят не только от объёма, но и от темы, стиля, специфики.

Д: Протокол, с русского на японский.

Я: Если с русского 10 стр, то это достаточно времени займёт и оперативно не получится. Если бумага официальная, то рекомендую обратиться в переводческое агентство. Выйдет скорее всего дороже, но и сделают быстрее.

Д: У меня текст переведен, надо проверить.

Я: То есть вам нужно только проверить правильность перевода с русского на японский? Тогда можете скинуть мне оригинал и перевод на почту, я по объёму и сложности посмотрю, чтобы вас по цене сориентировать.

Д: У вас есть сейчас время? Просто мне надо быстро, не больше 2 -3 часов.


Тут уже мне стало интересно, что это за срочность такая, аж 10 стр. с руск. на яп. за 2-3 часа. Ну думаю, раз только откорректировать, то можно и успеть. Пока ждала документы на почту решила спросить, кто делал первоначальный перевод на японский. Ответ привожу дословно: «Учился в Японии».

Открываю документы, листаю, читаю, и тут мне приходит осознание, что это не просто пипец, а ПИПЕЦОВЫЙ ПИПЕЦ.


Итак, давайте офигевать вместе и по порядку.

Факт №1. Это оказался не простой протокол, а золотой протокол по итогам переговоров. Каких переговоров? Далее цитата из документа:

«Настоящий протокол составлен по итогам переговоров по вопросам сотрудничества, состоявшихся в Санкт-Петербурге в рамках визита в Российскую Федерацию с 24 по 26 мая 2018 года делегации префектуры Хоккайдо Японии во главе с Губернатором Хоккайдо г-жой Харуми Такахаси. В переговорах приняли участие руководители исполнительных органов государственной власти Санкт-Петербурга (Российская Федерация), а также представители Правительства префектуры Хоккайдо (Япония)».


Нехило так, да? В самом низу документа два места для подписей: одно для губернатора Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко, второе для губернатора Хоккайдо Такахаси Харуми.

Наверное у вас уже появились какие-то догадки и сомнения, но давайте продолжим.


Факт №2. Вторым документом оказалось приложение к этому протоколу, а именно «ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга (РФ) и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы» . Там были на 10 стр. расписаны различные мероприятия в разных областях (образование, культура, туризм, здравоохранение и др.), сроки, ответственные исполнители и т.д.


Мне показалось очень странным отправлять такие документы на проверку перевода какому-то незнакомому переводчику из интернета, ну да ладно. И тут я открыла эти документы, уже переведённые на японский....

Честно, я пребывала в полном, как бы это сказать культурно, замешательстве. Это надо было просто видеть.


Факт №3. Перевод этих доков на японский был сделан мягко говоря не очень. Хотя, что скрывать, он был сделан пздц как не очень. Такое ощущение, что переводил первокурсник с использованием переводчика гугл. Ошибки были такие тупые и очевидные и так бросались в глаза, что мне кажется стало понятно, почему они вдруг решили его перепроверить.


Для знающих японский приведу пару примеров. Слово «протокол» было переведено как プロトコル. Тут у меня был фейспалм. Для незнающих японский объясню. Данное слово используется для обозначения протоколов передачи данных. Для обозначения протоколов заседаний, конференций, переговоров есть другое замечательное японское слово на иероглифах, но никак не на катакане. Далее «Губернатор Санкт-Петербурга» был переведён как 知事のサンクトペテルブルク. Если вкратце, то тут слова перепутали местами, и получился «губернаторский Петербург». И весь текст просто кишит подобными косяками.


После прочтения этого трешака и осознания, что тут не проверять надо, а переделывать всё на***, я сообщила об этом Руслану-девушке.

Д: Сможете исправить документ?

Я: Исправить-то конечно могу, только тут явно не на 2-3 часа выйдет. За такое время должного качества перевод не получится сделать.

Д: Исправьте хотя бы протокол.

Я: Вам в какой срок его надо исправить?

Д: 2-3 часа только есть.

Я: Боюсь, за такое время не успею.

Д: Исправьте то что успеете.

Я: Тут больше времени надо, либо вам искать профессионала или с переводческим агентством связываться.

Д: Пожалуйста, очень тороплюсь.

Я: Тогда меньше, чем за 2 тыс. с такой срочностью не возьмусь. Вас такая стоимость устроит?

Д: Давайте хотя бы за 1000, там в протоколе одна страница. У вас вообще написана цена 350 рублей. На эту цену и ориентировалась.

Я: Так это за занятие японским языком с людьми. "Стоимость обучения - 350 руб. академический час."

Д: Ну проверять вы будите 2 часа. Это 700 рублей.

Я: Читайте внимательней, учить японскому и переводить такой документ - совершенно разная сложность. Тут скорее не проверять, а переделывать надо.

Д: В общем бюджет 1000, срок ограничен. Возьмётесь за правки ? Мне очень надо.


Вот здесь у меня уже начало припекать. Вот серьёзно, у вас в Питере вообще за такую цену кто-то работать возмётся? Мне кажется для Питера и Москвы это копейки, или они там думают, что мы в Сибири за гроши работать будем?


Я: Я понимаю вашу ситуацию, но за 2-3 часа удовлетворительного качества перевод я сделать не успею, а делать плохо перевод такого значимого протокола считаю неуважением к тем, кто его потом читать будет и подписывать.

Д: Ясно.

На этом наш диалог закончился.


Факт №4. Перевод протокола переговоров между руководителями исполнительных органов гос. власти Санкт-Петербурга и делегацией префектуры Хоккайдо и приложения к нему (около 10 стр) по мнению людей, работающих скорее всего в администрации Петербурга при губернаторе, занимает 2 часа и стоит каких-то 700 рублей.


НЕТ, ВЫ ЭТО ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ? Перевод такого объёма с русск. на яп., с такой срочностью, да ещё и важный протокол. Я бы такого рода документ не просто 1-2 дня переводила, а дала бы потом для проверки на ошибки знакомому японцу, чтоб комар носа не подточил (всё-таки документ серьёзный).


А теперь представьте такую картину, 26 мая 2018 года (в эту субботу) губернаторы Питера и Хоккайдо берут оба экземпляра (на яп. и русск. языке) и начинают подписывать, глаза г-жи Такахаси медленно округляются и ползут вверх.... И она осознаёт, какой пздц творится в России, если они в Петербурге!! не могут найти нормальных переводчиков.


Дальнейшая судьба данного документа мне не известна, но очень хотелось бы узнать, особенно то, какой вариант в итоге они подпишут. Надеюсь, что не этот, иначе это позор на международном уровне. Если есть пикабушники, имеющие какое-либо отношение к данным переговорам, буду рада продолжению этой истории))


p.s. Если кому-то будет интересно, могу потом в комментах прикрепить скриншоты этого чудо-перевода на японский.

5027

Балет малинки)

Развернуть

Работаю я зоотехником. Работники у меня в подчинении все в основном из Средней Азии. Вот что написал мне один из них, работающий на дойке:

Балет малинки)

Перевод с узбекского: "Корова номер 738, находящаяся во 2 секции 6 двора, немного приболела"

2610

Немного расизма от гугла

Развернуть
Немного расизма от гугла
626

Аптека. Бабушки. Китай

Развернуть
Сегодня стал аптечным министром иностранных дел.
Пришел в аптеку, встал в очередь. Передо мной 3 бабульки и 2 китайца, пытающихся понять, что им объясняет фармацевт. Начало их разговора я пропустил, но примерно понял, что объяснить жестами о простуде у китайцев получилось, а вот как принимать таблетки нет. Тетенька фармацевт и бабульки на пальцах показывают сколько надо пить таблеток после еды - выглядело черезчур весело. Через несколько минут наблюдения попыток установления контакта с братьями из поднебесной, достаю телефон - в гугл переводчике набираю вкратце необходимую им информацию и включаю. Бабульки притихли, китайцы заулыбались, "сесе" какое-то говорят. Набрал им "С новым годом. Не болейте". Довольные китайцы ушли, а я остался тупить в очереди, слушая от одной из бабулек, что ее внук только играет на планшете и ничему не учится.
Причем у тетки фармацевта за прилавком лежал айфон. Видимо для одноклассников только и звонков таким людям нужны телефоны. 21й век, эх.
А "сесе" по-китайски - это спасибо).
2751

Розочка

Развернуть
Можно блестяще знать иностранный, интегрироваться в общество, но корешки-то всё равно остаются с системными настройками.
Смотрели с парнем "Чёрное зеркало". В одном из эпизодов главный герой разбивает бутылку и с её остатками начинает нападать на обидчика. Я говорю парню (он португалец), что горлышко от разбитой бутылки мы называем "розочкой". Он задумался, а потом говорит: "Это что должно происходить с людьми, чтобы этому дать отдельное название".
Многое ему ещё предстоит узнать)
987

Как пресса пытается перевести идиоматические выражение Трампа «shithole countries».

Развернуть
К посту https://pikabu.ru/story/uchim_angliyskiy_s_ntv_i_trampom_562...
Как пресса пытается перевести идиоматические выражение Трампа «shithole countries».
https://www.currenttime.tv/a/28971016.html
369

Ложные друзья переводчика 4.

Развернуть
Все, наверное, помнят фильм "Мисс Конгениальность" с Сандрой Буллок в главной роли.
Мне не совсем понятно, почему предпочли не переводить слово "congenial", ведь это повлекло за собой использование "конгениально" в русском языке. Вероятно, люди считают, что "конгениально" означает что-то вроде "сверхгениально".
На самом деле, "congenial" имеет следующие значения: близкий по духу/приятный/подходящий/природный. А без приставки прилагательное "genial" означает весёлый/общительный/доброжелательный/мягкий (о климате) и последнее значение "гениальный". Ещё раз повторюсь: у слова "congenial" значения "гениальный" нет.
Таким образом, героиня Сандры Буллок на конкурсе красоты получила звание "Мисс Естественность" или "Мисс Обаяние".
Следующий пост будет о слове "genius", с которым всё очень непросто.
3296

Русификация на 5 баллов

Развернуть
Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"
Русификация на 5 баллов
850

Накуренные мидии

Развернуть
Накуренные мидии
3431

Кажется, началось

Развернуть
Кажется, началось
681

Записки из автосервиса. Кореец и прокат.

Развернуть
Работаю я в автосервисе.
Довольно сложно вспомнить все истории про прокат, но я правда стараюсь)
Небольшое отступление.
Прошу читателей не путать посуточный (и больше) прокат с каршерингом. Это две очень разные по условиям вещи. Позже может напишу отличия, если будет интересно.
У многих возникают вопросы по условиям договора нашего проката. Тут я могу сказать лишь три вещи:
1) У нас условия не сильно отличаются от других прокатных фирм.
2) Большая часть штрафных пунктов договора - моменты на которых мы часто довольно сильно "обжигались" и теряли деньги/клиентов.
3) Не надо писать как вы брали машину в Греции/Кипре или еще где-то. Там машины идут на убой и ни туристам, ни владельцам не важно насколько машина исправна или ухожена.
Итак, поехали.

Кореец.
Да, самый натуральный кореец. Нет, не из той, а из нормальной (если такое понятие вообще применимо к азиатским странам) Кореи.Владеет в Питере парой магазинов одежды, которую возит сюда из Китая. Каждый раз когда приезжает - берет машину примерно на месяц-два. И каждый раз превращается в какой-то цирк) Сразу надо сказать что по-русски он понимает примерно так же, как человек, который изучал английский, понимает немецкий.
Срок аренды машины подходил к концу и мы начали звонить Лиму с просьбой подъехать и продлить договор, если он собирается ездить дальше. Происходило это так:
- Лим! Добрый день, это HJSAG из *прокат*.
- Аааа, *прокат*, привета.
- Лим, у вас завтра закончится договор, его надо продлить.
- Да-да.
- Вы подъедите?
- Да-да.
- Лим, вы меня точно поняли? Надо подъехать сюда, где брали машину.
- Да-да.
Он приехал, продлил договор и спокойно ездил дальше, конец.
Записки из автосервиса. Кореец и прокат.
Через 3 дня (т.е. 2 дня он ездил с просроченным договором) звонок от него:
- Алло, HJSAG? Это Лим. Я в тюрьме.
Записки из автосервиса. Кореец и прокат.
- Лим? В какой тюрьме? Ты о чём?
- *шум в трубке, чужие голоса* Здравствуйте, ваш клиент у нас в ГИБДД по n-ому району, ездил с просроченным договором, а значит не имел права на управление автомобилем.

Тут надо сделать небольшое отступление.
Некоторые наши машины оформлены на ИП, соответственно в таких случаях вариантов забрать машину два - продлить договор и приехать с ним за машиной или за машиной должен приехать владелец, т.е. наш директор. Которого не было в городе.
Тем временем трубку снова взял Лим.
- Лим, тебе надо приехать к нам и продлить договор!
- Да-да.
Хер я снова куплюсь на эти да-да. Вспоминаю, что он один раз приезжал со своим переводчиком.
- Лим, позвони Диме! Лим, ДИМА, ПОЗВОНИ ДИМЕ!
- Да-да.
Сука.
translate.google.ru
с русского на корейский
фото текста отправляю Лиму
Звоню
- Лим, ты фото видел?
- Да-да.
- Все понял?
- Да-да.
Слышу, как ржет, судя по звуку, весь отдел гибдд.
В итоге гайцы сами как-то нашли в его телефоне номер переводчика, все объяснили и Лим с переводчиком поехал к нам.

Думаете до этого все было феерично? То, что произошло дальше - заставило меня биться в истерике оставшуюся неделю.
Приезжают Лим и Дима.
Я - Лим, вот договор, еще на неделю, оплатишь завтра, сейчас надо ехать в гаи, иначе машину могут не отдать сегодня.
Лим - Да-да.
И улыбается. Этой их корейской улыбкой.
Вот как я это видел:
Записки из автосервиса. Кореец и прокат.
Я - Дим, переведи ему пожалуйста, я уже не могу.
И тут случается как раз то, что я привык называть пиздецом.
Дима поворачивается к Лиму и, сука, на чистом русском, только чуть громче говорит:
"Лим, надо ехать в гаи за машиной, заплатишь завтра"
На что тот отвечает ему:
"Хорошо, поехали".
И вдвоем они ушли и оставили меня умирать в истерике.


За возможные ошибки прошу прощения, писал отрывками, по частям. А еще я глупый.
1513

Даже не знаю что выбрать

Развернуть
Даже не знаю что выбрать
Даже не знаю что выбрать
Залез в настройки поворота экрана а тут непонятка . Потом понял что надо верить англ. языку
7890

Видимо иностранцы угорали с его отчёта.

Развернуть
Примерно неделю назад к нам в отдел перевели переводчика в связи с отсутствием мест в других кабинетах. Девчонка молодая. Работает у нас чуть больше полугода. И вот сегодня произошёл случай... можно сказать и скандал.

После обеда к нам в кабинет зашёл ворвался начальник одного из департаментов и сходу начал орать на переводчика. Дело чуть было не дошло до рукоприкладства. Всё это происходило минут 15 и завершилось словами об увольнении.

После ухода начальства все естественно хотели узнать в чём дело. Далее с её слов:

"Пару недель назад мне на перевод дали отчёт, состоящий из более 150 страниц. Я начала переводить и спустя два дня ко мне пришёл этот самый начальник департамента узнать, как обстоят дела с переводом. Узнав, что перевод не достиг даже половины он начал возмущаться почему я так медленно работаю и решил включить умника сказав: "Ты почему так долго переводишь? Что... так трудно в гугле транслейтере перевести?"
Ну а что... я так и сделала."

После оказалось, что перевод делался с русского на английский и начальник должен был отчитаться перед иностранными партнерами. Сначала всё было хорошо, а потом начался...
Видимо иностранцы угорали с его отчёта.
828

Трудности перевода

Развернуть
Трудности перевода
8181

Так Суббота стал Сатурдяем

Развернуть
Так Суббота стал Сатурдяем
Мужик по фамилии Суббота сделал заказ в зарубежном интернет-магазине и написал свою фамилию по-русски. В интернет-магазине воспользовались переводчиком. Ну а в Почта России обратно переводить не стали а просто транслитерировали. Так Суббота стал Сатурдяем
2765

Трудности перевода

Развернуть
Наверное многие в курсе что г Астана на данный момент принимает выставку EXPO 2017
И наверно многие туристы будут в недоумений после этих указателей)
Трудности перевода
Трудности перевода
Трудности перевода
2279

Респект переводчикам!

Развернуть
Смотрю, значит, я на английском "Карточный домик"(House of Cards) и в одном моменте вице-президент говорит, что инициалы Первой Леди не достают n и t. Её инициалы C.U. - Claire Underwood, ну вроде понятно что имел он в виду. Забавно
Респект переводчикам!
Респект переводчикам!
Мне стало интересно, как же переводчики в данном случае Amedia смогли это перевести. В ум первое пришло, что они не стали усложнять и просто к инициалам К.А. - Клэр Андервуд присобачат "н" и "т". Ну у нас народ может по английски и не особо говорит, но фак и кант как "отчий наш" знает. Но они всё сделали лучше:
Респект переводчикам!
Респект переводчикам!
P.S. This is not Amedia commercial.
1375

Хорошечно, теперь понятно

Развернуть
Хорошечно, теперь понятно
63

Как я снялся в кино и стал переводчиком

Развернуть
Надеюсь, вы знаете, что в Якутии есть село Оймякон, которое является полюсом холода северного полушария. Так вот в те года я плотно занимался туристами в нашей Магаданской области. И поступил от старого товарища из Германии необычный заказ. Нужно было отвезти съёмочную группу немцев в этот самый Оймякон и там с ними находиться. Точнее, как оказалось, целых две съёмочных группы.
Почти 2 тысячи км по морозами и забытым всеми землям мы доехали мужа и уже в пути оказалось, что у нас всего один переводчик на две съёмочных группы и группу организаторов. Пришлось мне тоже встать под ружьё и стать промежуточным звеном между актёрами (жителями села) и иностранными гражданами. Правда, мой английский (именно на нем вели все беседы между нами) ..... ну не очень хорош. Изьясняться хватает, но беседы о политике уже сложнее вести.
Снимали три документальных фильма о жизни на полюсе холода. По сюжету одного из фильмов ведущий привёз с собой из Германии разные штуки, купленные в магазине, которые заявлены в качестве средств борьбы с холодом. Например, мега крутой и дорогой термос и посту термос с Икеи, нательное бельё с электроподогревом, набор для выживания в лесу и пр. Все это с юмором и шутками испытывалось на камеру без всяких там реклам и предвзятого отношения.
Одним из пунктов испытаний стал спальный мешок. Их было два: конверт до -35 и кокон до -55. По сценарию местный житель должны были с ведущим всю ночь проспать в них на улице и потом поделиться впечатлениями. Но было два НО
"Но" #1 режиссёр запретил ведущему спать на улице, ибо ведущий должен был быть живым и здоровым, а ещё съёмки в Южной Америке впереди. Но испытать то хочется. Поэтому мы со вторым нашим переводчиком Евгением забрали мешки и провели в них на улице замечательную ночь. Было -58, но внутри было вполне адекватная температура, но лицо в коконе мерзло просто жутко.
И тут случилось второе "Но". В 6 утра мне сообщили, что местный житель для испытаний не явился, поэтому режиссёр принял решение - сниматься буду я. По сюжету я русский охотник, приехавший в Якутию на промысел. Мы за полтора часа сняли как мы спим под луной, просыпаемся и обсуждаем ночь (вся информация была на основе наших испытаний, никакой рекламы не было) и как мы ложимся спать. Меня заставили одеть мой страшный свитер, который мне связала очень давно моя мама и он несколько раз проходил модернизацию по мере моего роста (Само собой шерстью с разным оттенком) - для антуража. Так я снялся в кино для немецкого ТВ.

И ещё про работу переводчиком. Снимали примерно следующим образом: приходили в нужное время в дом местного жителя, просили на камеру делать операции, снимали, дубли и пр. Все просьбы и команды шли через меня. Мне её говорили на английском, я переводил. Иногда герои кино что-то говорили, рассказывали. Это все писали на микрофон, потом микрофон давали мне и я давал примерный перевод, ну.. Чтобы съёмочная группа понимала, о чем речь и режиссёр понимал суть. Переводил я как мог. Моего английского, как я говорил, хватает, чтобы объяснять группе куда и как идти, что делать. А тут... Реальные бытовые беседы. И вот, спустя некоторое время я случайно наткнулся в инете на это кино и... Офигел. Оно было на немецком, но его сопровождали английские субтитры. И я, читая их, понял, что в перевод ушли как раз мои комментарии к диалогам))))) и, представьте, что кино на немецком ТВ перевёл в немалой степени русский балбес из глубинки, который даже не сможет сказать иностранной женщине, что он хочет от неё в постели))
726

Запасной парашют

Развернуть
Поехали мы в очередной раз прыгнуть с парашютом. Добрались до аэродрома, прошли медосмотр, оплатили прыжок, зашли на инструктаж. Как оказалось, с нами приехали ощутить взрыв адреналина 2 парня из Китая. Весь инструктаж они понимающе кивали, слушая инструктора. Но вот понимали ли они, что он им говорит - об этом история умалчивает.
Для прыжка они выбрали круглый парашют Д-6.
Запасной парашют
При прыжке с таким парашютом после отделения от самолета, отсчитав 3 секунды, необходимо открыть основной парашют. Убедившись, что он открылся и "полёт проходит нормально", нужно выдернуть стропичку на запасном парашюте, чтобы он не открылся автоматически на примерно вот такой высоте.
Запасной парашют
Мы с товарищами попали в первый взлёт. Получили заряд бодрости, благополучно приземлились и топали на аэродром сдавать амуницию.
Запасной парашют
К этому времени самолёт уже взлетел со второй партией прыгунов. Два иностранца прыгнули, открыли основные парашюты, про запасной парашют и стропичку благополучно забыли, и как следствие на землю опускались 2 таких одуванчика.
Запасной парашют
Навсегда запомнился грозный крик инструктора: "Кто выдал им запасные? Их полтора миллиарда!"