Филология

Постов: 7 Рейтинг: 11914
277

Китайский язык, что это такое?

Развернуть
Простите меня, подписчики, что долго ничего не писал про Китай. Обещал написать про учебу, но все забывал... А теперь уже учебу закончил, поэтому напишу все-таки про язык. Тем более, что недавно увидел пост @ShamovD про японский язык и решил немного объяснить, что такое китайский, чем он особенный и чем отличается от других языков.

Итак, начнем.

1. Письменность
Китайская письменность - единственная в мире живая идеографическая письменность. Что это значит? Что китайский использует иероглифы вместо букв. В чем разница? Буквы (или в некоторый языках - слоговые символы) отвечают за определенный звук или слог. Так, сама буква "М" не несет в себе никакого смысла, в то время как в китайском каждый иероглиф имеет определенное значение. В то же время, написание иероглифа никак не определяет его произношение. И хоть по некоторым иероглифам возможно догадаться, как они читаются (об этом позже), но это не всегда так. В остальных же языках существуют определенные правила чтения букв (слогов) и их сочетаний, так что зная их все можно без проблем прочитать любое слово. Возможно, кто-то поспорит, что в японском и отчасти корейском тоже используются иероглифы, однако же сами иероглифы были завезены из Китая и без проблем могут быть заменены каной или хангылем. А вот в китайском этого сделать нельзя.


2. Происхождение и строение иероглифов
Если говорить грубо, то иероглифы - логичное развитие наскальной письменности. Человек увидел гору, нарисовал. Через много лет рисок видоизменился и стандартизировался, но сама идея, заложенная в него осталась.
Китайский язык, что это такое?
Позже возникла необходимость записывать больше слов, а так же некоторые абстрактные понятия. Тут мы подходим к понятию строения иероглифа. Большая часть иероглифов состоит из нескольких частей. Грубо говоря, есть 217 ключей (основных иероглифов), из которых составляются другие. Делается это не случайным образом, а по определенным принципам.

Первый вариант - смысловой. Соединяются иероглифы имеющие определенный смысл, и вместе образовывают новый иероглиф с объединенной идеей. Например, 女(женщина) и 子 (сын, ребенок) вместе дают 好, что означат "хорошо". Ведь женщина с ребенком это хорошо. Другой вариант - 人(человек) и 木(дерево) соединившись дают 休 - отдыхать (ведь что еще может делать человек под деревом?).

Однако бОльшая же часть составлена по фонетическому принципу. У таких иероглифов есть смысловая часть и фонетическая. Например, 火 (огонь, смысловая часть) и 少 (читается как shǎo) дают 炒 (chǎo - жарить). Связь с огнем очевидна, звучат тоже похоже (редко бывает, что фонетик читается так же, как и оригинальный иероглиф).

Еще один важный момент - многие спрашивают, может ли иероглиф означать слово или целое предложение? Ответ такой - иероглиф - это слог. Точно такой же, как и в русском. Может ли целый слог быть предложением? Да. Как вот в прошлом предложении - "да". Но длинную идею всунуть в один слог невозможно, тем более в таком языке как китайский (читай про фонетику в пункте 3)

Как видим, элементы иероглифов сочетаются логично, так что добавив одну палочку не так скорее всего получится просто бессмыслица, а случаев, что "Приходите завтра на обед" вдруг станет "меня е..ет голубой дракон" в принципе быть не может.
Вообще, зная ключи, можно угадывать значение иероглифа или даже целых слов, но, естественно, не всегда. Даже китайцы не знают всех иероглифов и часто лезут в словари, Чтобы проверить, как читается тот или иной.


3. Тоны и фонетика
Китайский язык - тоновый язык. Это значит, что значение слова меняется от того, как его произнести. При этом, слово может приобрести абсолютно другое значение, что сделает предложение непонятным, либо же вообще измениться на противоположное. Например, 买 (mǎi) и 卖 (mài) - покупать и продавать соответственно. Разница в звучании невелика, но любой китаец услышит разницу. Другие примеры - 睡觉 (shuì jiào) и 水饺 (shuǐjiǎo) - "спать" и "пельмени" (я хочу спать/я хочу пельменей), 司机 (sījī) - водитель, 四级 (sìjí) - четвертый уровень, 死机 (sǐjī) - зависнуть (про ПК, например), 四季 (sìjì) - четыре времени года.
Ввиду этого китайский язык очень бедный фонетически, набор слогов жестко ограничен, их нельзя составить как попало (в русском можно из составить слог буквально любой длинны, с любыми звуками, например, такой длинный как "страсть" или что-то типа "бдумжс"). Но тоны позволяют расширить набор слов.
Китайский язык, что это такое?
В китайском всего четыре тона. Это не так много, как в некоторых других языках (вьетнамский - 6 тонов, кантонский диалект китайского - 7), но для иностранца все звучат одинаково.

Из-за этого в китайском много омофонов и некоторые приметы и шутки могут быть связаны с ними. Например, китайцы не любят число 4, потому оно звучит похоже на "смерть", но любят 8, потому что оно звучит похоже на "разбогатеть". Или же пожелание "большого счастья" (祝你大吉吧) может звучать на пожелание иметь "большой член" (祝你大鸡巴).

Однако за счет фонетической бедности возникают сложности в транслитерации. Обычно китайцы стараются для всего придумать свои имена, и в этом некая прелесть китайского языка - он логичен, по крайней мере с построении слов. "Огненная машина" означает поезд, "Электронный мозг" - компьютер и т.п. За счет этого в китайском многие сложные термины используют простые иероглифы и легко догадаться их значение. Однако для транслитерации имен собственных китайцы используют иероглифы которые звучат наиболее похоже (по их мнению). Так Москва становится "Мосыке", Вашингтон - "Хуашендун", а Киев - феерическим "Цзифу". Та же беда и с именами людей.


4. Китайский, путунхуа, мандаринский и диалекты.
Если в посте Дмитрия Шамова про японский было указано, что японцы не могут отказаться от иероглифов потому, что они вносят понимание в текст (много омофонов). В китайском же кроме этого гораздо большей проблемой является наличие диалектов.
Китайский язык, что это такое?
Вообще, если говорить откровенно, то все диалекты китайского - отдельные языки (только правительство Китая так не считает). И если северные диалекты еще более-менее взаимопонятны, но на юге начинается полный хаос. У каждой деревни - свой язык, который не понимают жители деревни за 30 км. В городах бывает по несколько диалектов в разных районах. Разница внутри групп может быть невелика, но носителям одного не так просто понять другой, а вот разница между северными диалектами и, например, кантонским диалектом примерно как между английским и немецким.

Именно поэтому китайцам и нужны иероглифы. Как мы помним, каждый иероглиф несет в себе определенную идею, смысл, а не произношение. В теории, можно применять иероглифы для любого языка и тогда они станут взаимопонятными, по крайней мере на письме. Так что если они решат захватить мир, то им даже не надо будет учить нас говорить, достаточно научить писать.

Для того, чтобы китайцы могли хоть как-то изъясняться между собой, правительство определило официальный литературный китайский язык. Китайцы называют его путунхуа (普通话 - общий язык), тайванцы - гохуа (国话 - государственный язык), в английском он известен под именем Mandarin, ну а в русском чаще всего называют просто Китайский. За его основу взят Пекинский диалект.
Китайский язык, что это такое?
Сегодня по всему Китаю и Тайваню преподают именно этот язык, а все диалекты стараются искоренить. И хоть часть населения, особенно в бедных районах, все еще не знает стандартного языка, молодежь в основном говорит только на нем, а местные диалекты все чаще либо не знают, либо только понимают на слух, не умея говорить. И хотя у многих все еще есть заметный акцент, но прогресс явно имеется.


5. Упрощенный и Традиционный китайский
Или если правильнее - иероглифы. Наверно, многие замечали в Google Translate варианты языки Китайский (традиционный) и Китайский (упрощенный). Но не все знают. в чем разница между ними.

А разница лишь в написании некоторых (не всех) иероглифов. Вот и все. Упрощение было сделано в КНР, чтобы было легче научить неграмотных китайцев письму. При этом сам язык никак не поменялся. Если провести очень грубое сравнение, но традиционный и упрощенный китайский отличаются примерно как курсив при использовании русского. Некоторые буквы будут отличаться незначительно, некоторые довольно заметно (например, "т", "г") а некоторые останутся без изменений. Точно так же и в китайском, только букв около 20000.

При создании упрощенных иероглифов все так же придерживались принципов их составления, отличалось только написание элементов. Некоторые создавались полностью с нуля, как например 听 - слушать (трад. - 聽) и 龙 - дракон (трад. -龍), некоторые взяли из элементов традиционных, например 开 и 開, 电 и 電, а для некоторых просто упростили написание частей - 请 и 請, 丝 и 絲, 来 и 來.

Сейчас упрощенные иероглифы используются в КНР и Сингапуре, традиционные - в Гонконге, Макао и Тайване. Материковые китайцы способны читать традиционные (по крайней мере, они иногда догадываются, что должно быть на месте непонятной каракули), а вот тайванцы вряд ли прочитают некоторые упрощенные. Для перевода с китайского, не важно, какими иероглифами написан текст, ведь сам язык не меняется. Главное, чтобы сам переводчик знал эти иероглифы (ведь везде в СНГ учат упрощенные).

А еще, японцы тоже упрощали некоторые иероглифы, но у них была своя система упрощения.


Вроде бы это все, что я хотел рассказать. Если что-то еще интересно - пишите в комментах))
468

Суровая филология. Почему я в журналисты пошел

Развернуть
Дело было в шестом классе. Из-за переезда мне пришлось сменить школу, было немного тоскливо. Педагоги в началке возлагали на меня немыслимые надежды (напрасно) и очень переживали о том, чтобы не загубить тоскливыми заданиями мои способности, вечно выдумывая что-то индивидуальное. Особенно это касалось тихой и чувствительной старушки Неонилы Николаевны, которая преподавала нам русский язык и чтение.
В новой школе я с высоко поднятой головой шел на первый урок русского и готовился произвести впечатление на новую учительницу... В класс быстрым шагом вошел высоченный мужчина с суровым гладковыбритым лицом. Он потратил на милое знакомство со мной секунд двадцать:
- Фамилия?
- Иванов...
- Какая оценка была?
- Пять!
- Да ты что! ПятёроШник?!
- Да!
- Я на четыре язык знаю. А он на пять... Лааааадно...
Я понял, что легко не будет. Весь следующий год я ждал от Василия Павловича доброго слова. Чего-то больше, чем "угу, правильно". Он был суров, но отлично преподавал. Сам составлял таблицы по различным группам орфографических и пунктуационных правил, которые заставлял зубрить наизусть, а потом рисовать по памяти. Я помню их и сейчас.
Человек, посмевший в его присутствии сказать что-то типа "катАлог", долго слушал эпитеты по поводу своего скудоумия. Как-то раз мы писали сочинение. Моя одноклассница закончила его первой и подошла к столу, за которым Василий Павлович заполнял журнал.
- Василий Палыч, куда листик ложить?
- *хладнокровно* В туалет.
- Василий Палыч... Куда ложить листик?
- В ТУ-А-ЛЕТ...
- Ну я же серьёзно!.. - у неё начали наворачиваться слёзы, а класс стал шипеть "клаааааасть"
- Я тоже серьёзен. Ложи свой листик в туалет.
Потом одноклассница сказала-таки правильно, и Василий Павлович всё так же невозмутимо показал пальцем на угол первой парты.
После этого диалога он встал и впервые на моей памяти заговорил о личном:
"Вы вот думаете, наверное, что я какой-то цербер. Я расскажу, почему. Вот вы живёте здесь все, в России. Вы русские люди. Я всё ждал, когда смогу учить тех, кто может вместить русский язык, для кого он родной. Меня после университета отправили работать по распределению. Семьи тогда не было, я подвигов хотел. Вот и оказался в Чечне. И сразу понял, что подвиги будут, а результата я не добьюсь. Стоишь через пару лет работы в коридоре, ждешь, пока все с перемены в класс зайдут. Подбегает к тебе мальчик, искренне и громко спрашивает: "Звааанкааа былааа?!". И ответить-то нечего, кроме "была, заходи". Представьте, что я чувствую, когда вы, русские люди, докУменты в пОртфель ложите"...

Любовь к родному языку оказалась крайне заразительной. Ведь если учитель вызывает трепет и уважение, относится к своему делу как к священному долгу, а не просто выполняет допустимый минимум, невозможно игнорировать то, о чем он говорит. Было очень трудно. Но на журфаке, разбирая фонетику, я просто закрывал глаза и почти явно видел на своей сетчатке эти когда-то ненавистные таблицы. Поклон до земли таким педагогам
1962

Как называется Россия на разных языках?

Развернуть
Как называется Россия на разных языках?
Мало кто знает, что по мнению вьетнамцев мы живем в стране под названием «Нга». Да, именно так у них будет «Россия».

Возникает логичный вопрос – а какого хре чем же это обусловлено? Для начала надо сказать, что названия разных государств на разных языках – это вопрос, всегда бывший очень сложным. Различные экзонимы – внешние названия (в противовес эндонимам – самоназваниям) порой поражают. Тут и историческая традиция, и особенности языка накладываются, все смешивается в кучу, и порой выходит путаница. Так вот, сегодня поговорим о названиях нашей страны на разных языках и двух других вопиющих случаях в этой области и постараемся разобраться, как же так вышло.
Как называется Россия на разных языках?
Россия.
Название, очевидно всем, происходит от слова «Русь». Это слово посредством греческого влияния Византии превратилось в «Росия», а затем и в «Россия» (можно сравнить с тем, как самоназвание «Булгар» превратилось в «Болгария», тоже с подачи ромеев).

В большинстве языков Россия по крайней мере узнаваема и зачастую вертится вокруг форм «Russia», «Rusia», «Расiа» и т.д. Бывает и «Ресей» (привет казахам). Даже у венгров, больших оригиналов по части обозвать другие страны, общая тенденция тоже угадывается (их вариант читается как «Оросорсаг»).
Как называется Россия на разных языках?
А вот у финнов и эстонцев Россия будет «Venäjä» («Веняйя») и «Venemaa» («Венемаа»). Что-то не особенно похоже на распространенные формы. Тут дело в том, что данные слова происходят от имени венедов – раннесредневекового славянского племени, жившего на берегах Балтики, чье имя было потом перенесено на всех славян, с которыми контактировали средневековые финские народы, в том числе предки финнов и эстонцев.

На таком же основании Россия называется и у латышей. Они долго граничили с восточнославянским племенем кривичей, поэтому неудивительно, что у них для нашей страны припасено название «Krievija» - «Криевия».

Это что касается Европы, у азиатских затейников тоже есть небольшие сюрпризы. На китайском языке Россия называется «Элосы» (俄罗斯 Èluósī), либо же «Эго» (俄国 Éguó, в котором иероглиф 国 означает «страна»). Дело в том, что название русских государств пришло в средневековый Китай транзитом через степняков, надо полагать, монголов, у которых русские звались «урус» (на современном монгольском Россия называется «Орос»). Особый шарм данной ситуации придает то, что у китайцев каждый иероглиф несет свою смысловую нагрузку (в отличие от наших букв), и иероглиф 俄 (È – Э) можно перевести как «внезапный». То есть, название нашей страны 俄国 дословно переводится как «внезапная страна». Что ж, в интуиции средневековым китайцам не откажешь.

А как получилось, что у вьетнамцев вообще «Нга»? – спросит внимательный читатель. Тут дело в том, что вьетнамцы перенимали иероглифы у китайцев, но чтение сохранялось свое, и те же самые иероглифы Элосы 俄罗斯 на вьетнамском языке читаются как Nga La Tư или Нга ла ты. А после того, как вьетнамцы отказались от иероглифов, осталась только такая форма на латинице. Такие вот дела, народ. Кстати, само название «Вьетнам», записываемое иероглифами как 越南 в китайском будет звучать как «Yuènán» (Юэнань).

Вьетнамская карта:
Как называется Россия на разных языках?
Китай.
Китайцы свою страну называют «Чжунго», то есть «Срединное государство», так как ее обитатели издавна считали Китай центром Поднебесной, а все остальные в ней, разумеется, периферийные варвары. Японцы и корейцы с одной стороны и вьетнамцы с другой вслед за самой многочисленной нацией называют Китай «Тюгоку», «Джунгук» и «Трунг куок», с тем же самым значением, что намекает на историческое влияние китайской цивилизации на эти страны.

Слово «China» («Chine»), примелькавшееся на большинстве производимых в этом мире товаров и используемое во многих европейских и некоторых других языках, пришло на запад транзитом через Иран и, вероятно, Индию и происходит согласно разным гипотезам либо от названия царства и империи Цинь, либо от названия царства Цзин (более известно как Чу). Они оба существовали в течение первого тысячелетия до нашей эры, и, что самое забавное, оба имели некитайское происхождение: другие китайские царства того времени поначалу обидно обзывали их западными и южными варварами соответственно. Но от этой обиды, видимо, Цинь и Чу настолько усилились, что стали самыми могущественными, и в конце концов Цинь стала первой империей, объединившей Китай. Такие вот дела.

Царства Цинь и Чу в период Воюющих царств:
Как называется Россия на разных языках?
А откуда тогда, собственно говоря, «Китай»? Тут тоже история интересная. После длительной смуты, каких в Поднебесной всегда хватало, в начале 10 века н.э. власть на севере страны взяли в руки монголоязычные племена киданей, которые даже организовали государство Ляо. Только в отличие от древних циньцев и чусцев, этот народ относился к монгольской группе и даже не старался прикинуться коренными обитателями Срединного государства, но все-таки его название стало прочно ассоциироваться с Поднебесной. Так вот, слово «кидань», по дороге трансформируясь в "китай", перешло через средневековых тюрков на запад, где осело на территории русских княжеств. Также в форме «Хятад» оно присутствует в монгольском языке.

Государство киданей (Ляо):
Как называется Россия на разных языках?
Германия.
Эндоним (то есть, как они сами себя называют) германского государства – Дойчланд, наверняка все знают. Это слово переводится как «народная земля» и происходит от древневерхненемецкого diutisc («принадлежащий людям»). В этом плане оно родственно английскому названию голландцев – dutch.

От этого «Дойчланда» произошли азиатские названия Германии – в Китае («Дэичжи»/«Дэго»), в Японии («Доицу»). Иероглиф 德 (dé/дэ2), кстати, переводится как «добродетель», а «Дэго» - добродетельная страна. Оставим это на их усмотрение.

«Германией» земли нынешней Германии обозвал еще Цезарь собственной персоной. В деле подчинения Галлии сенату и народу Рима ему местами мешали, местами помогали некельтские народы, жившие на востоке – собственно, германцы. Происхождение этого слова туманно, но наверняка древних берсерков и поклонников Вотана так называли их соседи галлы, а у них это название переняли римляне. Помимо нашей страны Германию так называют в англоговорящих странах, Италии и кое-где еще.

Заклятые друзья и соседи немцев французы, как и испанцы, а также многие тюркские народы (например, наши татары) называют Германию Allemagne Alemania - Алмания. Этот экзоним происходит от имени древнего и раннесредневекового племени алеманнов, которые жили вблизи границ Римской империи и досаждали ей на протяжении многих веков.
Как называется Россия на разных языках?
От другого германского племени принялись называть Германию финны и эстонцы. У них эта страна называется Saksamaa и Saksa соответственно.

Также имеются названия, производные от праславянского «němьcь», то есть, «немой» или «неясно говорящий». На украинском, белорусском и польском языках, например, Германия называется как «Німеччина», «Нямеччына» и «Niemcy». Даже неславянские венгры втянулись в тему и называют Германию «Németország» (то есть, «Неметорсаг»).

Латыши и литовцы тут отличились, называя Германию Vācija и Vokietija (то есть, Вакия и Вокетия), соответственно. Есть мнение, что эти формы происходят от названия шведского племени ваготы, то есть, название Германии может идти от викингов.

На языке киньяруанда (привет, @Kolma) Германию вообще называют «Убудаге», возможно, от выражения «guten Tag».

Варианты из шести разных корней в Европе:
Как называется Россия на разных языках?
Вот так все чудесным образом переплетается, и выходит интереснейшая путаница :)

Есть и другие примеры различий эндонимов и экзонимов стран и регионов, но эти три, на мой взгляд, самые хрестоматийные. Если пришел на ум какой-то другой случай, добавляйте свои варианты в комментарии.
1202

Диплом филолога

Развернуть
Закончила институт 2 года назад. Сижу вся такая чукча, жую печеньки, читаю книжки и проливаю чай вокруг на кровать, листаю инстаграмм своих бывших однокурсников, нахожу кучу ошибок в подписях к фотографиям на английском, фотографиям с Тая, Питера, Германии, Китая, Эмиратов, фото с качалок с упругими задницами, путешествий, шмоток и дорогих покупок. И я такая: "Глагол ask здесь не требует частички to: ask smb to do smth же. Вот лузеры." И ухожу в закат зашить дырку на последних колготках, что на днях прогрыз кот.
1410

Фразеологизмы, как они есть

Развернуть
Фразеологизмы, как они есть
Фразеологизмы, как они есть
Фразеологизмы, как они есть
Фразеологизмы, как они есть
Фразеологизмы, как они есть
Фразеологизмы, как они есть
Фразеологизмы, как они есть
1831

Марья или Мария?

Развернуть
Филологический факультет, занятия по русскому языку. Преподаватель объясняет, что имена Мария и Марья склоняются в русском языке по-разному.
К слову, у нас в группе 3 Маши. Вот он и спрашивает:
- Вот Вы, Машенька, по паспорту Марья или Мария?
- Мария.
- А Вы, Маша, по паспорту кто?
- Марья.
- Ну а Вы, Машенька?
- А я, вообще-то, Катя...
4764

О филологах

Развернуть
Препод по матану про филологов:
-... Да плюньте в лицо тому, кто говорит, что филологи - это нежные фиалочки с горящими глазами! Я вас умоляю! На самом деле они мрачные желчные типы, готовые язык собеседнику вырвать за фразы, типа "оплатите за воду", "мое день рождение", "дырка в пальте"...
Голос с задней парты:
- А что не так с этими фразами?
Препод, поправив очки:
- А на вашем трупе, молодой человек, они бы еще и попрыгали.