трудности перевода

Постов: 65 Рейтинг: 206656
9870

Колбаса Перец Сельдерей

Развернуть
Колбаса Перец Сельдерей
7540

Транслитерация Трудности перевода Почта России

Развернуть
Транслитерация Трудности перевода Почта России

мягкий знак у них классно вырвался, конечно :)

12396

[моё] Английский язык Изучаем английский

Развернуть

Привет! Я Крис - преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России!


Сегодня я очень повеселился в 7 утра от полученного мной сообщения.


"Добрый день, Крис. А можете подсказать как правильно перевести вот эту фразу?"


(см картинку)


И тут началось мое веселье! У вас есть догадки?


Поехали! Вот что мне прислали в догадках:

[моё] Английский язык Изучаем английский

1) "Эта тёлка, не бери быка)"


2) "Этой тёлке никакой бык не сдался"


3) "Этой тёлке не брать быка (за рога)"


4) "Тут скорее "этой тёлке никакой бык не сдался" При этом bull — ещё и "блеф", так что там игра слов, скорее всего..."


5) "Тогда это был бы пассивный залог, а здесь, судя по грамматике, повелит.наклонение."


6) "Там просто двойное отрицание. И ещё разговорное don't. Очень, очень разговорный вариант :)"


Ну что, готовы?


Вот в чем тут суть:


Heifer - да, есть перевод как "корова (девственница)". Но это не значит, что имеет второе значение как слово «телка», как в русском. В английской (в сленге) “heifer” - это значит толстая девушка/женщина или просто некрасивая (но скорее толстая).


Bull - да есть перевод как "бык". Но второе значение (в сленге) - это короткая форма слова “bullshit”. Так что можно перевести “bull” как "бред" или “bullshit”, даже как "херня" или "х*йня".


Так что - вот мой полный перевод от носителя (я, конечно, не профессиональный переводчик):


Эта толстушка не страдает никакой херней.


Надеюсь это было полезно вам. Иногда сленг не перевести даже с очень высоким уровнем, пока не узнаешь, что к чему!


Если вы тоже не страдаете никакой херней, то жмите на стрелочку вверх. А если не понравилось, то ставьте комментарии все равно и потом иди в баню попарься чуть-чуть.


Спасибо, что прочитали сегодня.


Крис Америкос

9713

Тату Трудности перевода Длиннопост

Развернуть
Тату Трудности перевода Длиннопост
Тату Трудности перевода Длиннопост
Тату Трудности перевода Длиннопост
7188

Карта мира

Развернуть
Карта мира
3089

Трудности перевода

Развернуть

Тут есть много любителей сериала Клиника. К ним отношусь и я. Пересматривал недавно третью серию четвёртого сезона, где заново разводятся доктор Кокс и Джордан. Они стоят в парке, юрист клиники произносит речь:


– Властью данной мне ассоциацией американских барменов, я объявляю вас бывшими мужем и женой.


Стоп, что? Американских барменов? Почему барменов? Это шутка такая? А как в оригинале звучит?

– And so, by the power vested in me by the American Bar Association, I pronounce you ex-husband and ex-wife.


Bar Association... Так-так-так. Гуглим:

The use of the term bar to mean "the whole body of lawyers, the legal profession" comes ultimately from English custom. In the early 16th century, a railing divided the hall in the Inns of Court, with students occupying the body of the hall and readers or benchers on the other side. Students who officially became lawyers crossed the symbolic physical barrier and were "admitted to the bar". Later, this was popularly assumed to mean the wooden railing marking off the area around the judge's seat in a courtroom, where prisoners stood for arraignment and where a barrister stood to plead. In modern courtrooms, a railing may still be in place to enclose the space which is occupied by legal counsel as well as the criminal defendants and civil litigants who have business pending before the court.

Что в примерном переводе означает:

Использование термина «bar» означает «весь состав юристов»,  пришедший от английского обычая. В начале 16 века перила разделяли зал в суде, в котором ученики занимали места в зале, а с другой стороны находились скамейки. Студенты, которые официально стали юристами, пересекали символический физический барьер и были «допущены к бару». Позже эти деревянные перила отгораживали место судьи в зале суда, где находились заключенные и где адвокат произносил речь. В современных залах судебных заседаний по-прежнему могут быть установлены перила для разграничения пространства, где находится адвокат, а также обвиняемые и гражданские истцы, которые ожидают суда.
Трудности перевода

Ах вон оно что! То есть, всё же, никакой ассоциации барменов) Просто Тэд, юрист клиники, был членом Американской Ассоциации Юристов.

3168

Пожарный выход

Развернуть

Перевод: "Использовать только на ярмарке"
Fire - пожар, fair - ярмарка.

Пожарный выход
3655

Трудности перевода.

Развернуть

Отдыхали в Египте, в отеле дали карточки на полотенца( те, что на пляже и у бассейна выдают).

Трудности перевода.

Переворачиваю, а там правила пользования, даже на русском. Но какой-то подвох не дает глазам покоя...

Трудности перевода.

А, ну всё понятно))

Трудности перевода.

Боянометр ругается на Фому.

3784

Суперназвание

Развернуть

Жена прислала фото из Анголы. Китайцы открыли магазин барахла с АлиЭкспресс и т.п.

Суперназвание

Supermercado было бы правильно и означало бы "Супермаркет".


А вот Supermerdo означает "Супердерьмо"...


Интересно, как у них обстоят дела с клиентами?

5309

Перевод от бога или Вы там в Питере совсем офигели?!

Развернуть

Произошла эта история совсем недавно, в эту среду 23.05.18 (что немаловажно). Надеюсь большинство после прочтения посмеётся от души, хотя кто-то возможно подумает что-то наподобие «боже, я живу в одной стране с такими долбо***ами». История длинная, поэтому запаситесь терпением и попкорном))


Особенно данный пост будет интересен людям, которые имеют какое-либо отношение к мероприятию «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы. Ну и конечно же переводчики и люди, знающие японский, точно оценят.

Было бы замечательно, если бы сам губернатор Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко или кто-либо из его администрации увидел этот трешак, но сомневаюсь, что они читают пикабу.


Теперь к сути.

Так как я подрабатываю преподаванием японского и переводами (документы, инструкции и т.д.), у меня висит об этом соответствующее объявление на Авито. Пишет мне 23 мая Руслан из Перми, который, как потом оказалось, девушка из Питера. Далее Руслан-девушка (Д). Я думаю вы догадаетесь, что именно значит «Д».


Д: Добрый день, надо перевести 10 страниц, сможете оперативно?

Я: 10 страниц чего? Тематика текста. Скорость и стоимость перевода зависят не только от объёма, но и от темы, стиля, специфики.

Д: Протокол, с русского на японский.

Я: Если с русского 10 стр, то это достаточно времени займёт и оперативно не получится. Если бумага официальная, то рекомендую обратиться в переводческое агентство. Выйдет скорее всего дороже, но и сделают быстрее.

Д: У меня текст переведен, надо проверить.

Я: То есть вам нужно только проверить правильность перевода с русского на японский? Тогда можете скинуть мне оригинал и перевод на почту, я по объёму и сложности посмотрю, чтобы вас по цене сориентировать.

Д: У вас есть сейчас время? Просто мне надо быстро, не больше 2 -3 часов.


Тут уже мне стало интересно, что это за срочность такая, аж 10 стр. с руск. на яп. за 2-3 часа. Ну думаю, раз только откорректировать, то можно и успеть. Пока ждала документы на почту решила спросить, кто делал первоначальный перевод на японский. Ответ привожу дословно: «Учился в Японии».

Открываю документы, листаю, читаю, и тут мне приходит осознание, что это не просто пипец, а ПИПЕЦОВЫЙ ПИПЕЦ.


Итак, давайте офигевать вместе и по порядку.

Факт №1. Это оказался не простой протокол, а золотой протокол по итогам переговоров. Каких переговоров? Далее цитата из документа:

«Настоящий протокол составлен по итогам переговоров по вопросам сотрудничества, состоявшихся в Санкт-Петербурге в рамках визита в Российскую Федерацию с 24 по 26 мая 2018 года делегации префектуры Хоккайдо Японии во главе с Губернатором Хоккайдо г-жой Харуми Такахаси. В переговорах приняли участие руководители исполнительных органов государственной власти Санкт-Петербурга (Российская Федерация), а также представители Правительства префектуры Хоккайдо (Япония)».


Нехило так, да? В самом низу документа два места для подписей: одно для губернатора Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко, второе для губернатора Хоккайдо Такахаси Харуми.

Наверное у вас уже появились какие-то догадки и сомнения, но давайте продолжим.


Факт №2. Вторым документом оказалось приложение к этому протоколу, а именно «ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга (РФ) и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы» . Там были на 10 стр. расписаны различные мероприятия в разных областях (образование, культура, туризм, здравоохранение и др.), сроки, ответственные исполнители и т.д.


Мне показалось очень странным отправлять такие документы на проверку перевода какому-то незнакомому переводчику из интернета, ну да ладно. И тут я открыла эти документы, уже переведённые на японский....

Честно, я пребывала в полном, как бы это сказать культурно, замешательстве. Это надо было просто видеть.


Факт №3. Перевод этих доков на японский был сделан мягко говоря не очень. Хотя, что скрывать, он был сделан пздц как не очень. Такое ощущение, что переводил первокурсник с использованием переводчика гугл. Ошибки были такие тупые и очевидные и так бросались в глаза, что мне кажется стало понятно, почему они вдруг решили его перепроверить.


Для знающих японский приведу пару примеров. Слово «протокол» было переведено как プロトコル. Тут у меня был фейспалм. Для незнающих японский объясню. Данное слово используется для обозначения протоколов передачи данных. Для обозначения протоколов заседаний, конференций, переговоров есть другое замечательное японское слово на иероглифах, но никак не на катакане. Далее «Губернатор Санкт-Петербурга» был переведён как 知事のサンクトペテルブルク. Если вкратце, то тут слова перепутали местами, и получился «губернаторский Петербург». И весь текст просто кишит подобными косяками.


После прочтения этого трешака и осознания, что тут не проверять надо, а переделывать всё на***, я сообщила об этом Руслану-девушке.

Д: Сможете исправить документ?

Я: Исправить-то конечно могу, только тут явно не на 2-3 часа выйдет. За такое время должного качества перевод не получится сделать.

Д: Исправьте хотя бы протокол.

Я: Вам в какой срок его надо исправить?

Д: 2-3 часа только есть.

Я: Боюсь, за такое время не успею.

Д: Исправьте то что успеете.

Я: Тут больше времени надо, либо вам искать профессионала или с переводческим агентством связываться.

Д: Пожалуйста, очень тороплюсь.

Я: Тогда меньше, чем за 2 тыс. с такой срочностью не возьмусь. Вас такая стоимость устроит?

Д: Давайте хотя бы за 1000, там в протоколе одна страница. У вас вообще написана цена 350 рублей. На эту цену и ориентировалась.

Я: Так это за занятие японским языком с людьми. "Стоимость обучения - 350 руб. академический час."

Д: Ну проверять вы будите 2 часа. Это 700 рублей.

Я: Читайте внимательней, учить японскому и переводить такой документ - совершенно разная сложность. Тут скорее не проверять, а переделывать надо.

Д: В общем бюджет 1000, срок ограничен. Возьмётесь за правки ? Мне очень надо.


Вот здесь у меня уже начало припекать. Вот серьёзно, у вас в Питере вообще за такую цену кто-то работать возмётся? Мне кажется для Питера и Москвы это копейки, или они там думают, что мы в Сибири за гроши работать будем?


Я: Я понимаю вашу ситуацию, но за 2-3 часа удовлетворительного качества перевод я сделать не успею, а делать плохо перевод такого значимого протокола считаю неуважением к тем, кто его потом читать будет и подписывать.

Д: Ясно.

На этом наш диалог закончился.


Факт №4. Перевод протокола переговоров между руководителями исполнительных органов гос. власти Санкт-Петербурга и делегацией префектуры Хоккайдо и приложения к нему (около 10 стр) по мнению людей, работающих скорее всего в администрации Петербурга при губернаторе, занимает 2 часа и стоит каких-то 700 рублей.


НЕТ, ВЫ ЭТО ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ? Перевод такого объёма с русск. на яп., с такой срочностью, да ещё и важный протокол. Я бы такого рода документ не просто 1-2 дня переводила, а дала бы потом для проверки на ошибки знакомому японцу, чтоб комар носа не подточил (всё-таки документ серьёзный).


А теперь представьте такую картину, 26 мая 2018 года (в эту субботу) губернаторы Питера и Хоккайдо берут оба экземпляра (на яп. и русск. языке) и начинают подписывать, глаза г-жи Такахаси медленно округляются и ползут вверх.... И она осознаёт, какой пздц творится в России, если они в Петербурге!! не могут найти нормальных переводчиков.


Дальнейшая судьба данного документа мне не известна, но очень хотелось бы узнать, особенно то, какой вариант в итоге они подпишут. Надеюсь, что не этот, иначе это позор на международном уровне. Если есть пикабушники, имеющие какое-либо отношение к данным переговорам, буду рада продолжению этой истории))


p.s. Если кому-то будет интересно, могу потом в комментах прикрепить скриншоты этого чудо-перевода на японский.

5027

Балет малинки)

Развернуть

Работаю я зоотехником. Работники у меня в подчинении все в основном из Средней Азии. Вот что написал мне один из них, работающий на дойке:

Балет малинки)

Перевод с узбекского: "Корова номер 738, находящаяся во 2 секции 6 двора, немного приболела"

2610

Немного расизма от гугла

Развернуть
Немного расизма от гугла
626

Аптека. Бабушки. Китай

Развернуть
Сегодня стал аптечным министром иностранных дел.
Пришел в аптеку, встал в очередь. Передо мной 3 бабульки и 2 китайца, пытающихся понять, что им объясняет фармацевт. Начало их разговора я пропустил, но примерно понял, что объяснить жестами о простуде у китайцев получилось, а вот как принимать таблетки нет. Тетенька фармацевт и бабульки на пальцах показывают сколько надо пить таблеток после еды - выглядело черезчур весело. Через несколько минут наблюдения попыток установления контакта с братьями из поднебесной, достаю телефон - в гугл переводчике набираю вкратце необходимую им информацию и включаю. Бабульки притихли, китайцы заулыбались, "сесе" какое-то говорят. Набрал им "С новым годом. Не болейте". Довольные китайцы ушли, а я остался тупить в очереди, слушая от одной из бабулек, что ее внук только играет на планшете и ничему не учится.
Причем у тетки фармацевта за прилавком лежал айфон. Видимо для одноклассников только и звонков таким людям нужны телефоны. 21й век, эх.
А "сесе" по-китайски - это спасибо).
2751

Розочка

Развернуть
Можно блестяще знать иностранный, интегрироваться в общество, но корешки-то всё равно остаются с системными настройками.
Смотрели с парнем "Чёрное зеркало". В одном из эпизодов главный герой разбивает бутылку и с её остатками начинает нападать на обидчика. Я говорю парню (он португалец), что горлышко от разбитой бутылки мы называем "розочкой". Он задумался, а потом говорит: "Это что должно происходить с людьми, чтобы этому дать отдельное название".
Многое ему ещё предстоит узнать)
987

Как пресса пытается перевести идиоматические выражение Трампа «shithole countries».

Развернуть
К посту https://pikabu.ru/story/uchim_angliyskiy_s_ntv_i_trampom_562...
Как пресса пытается перевести идиоматические выражение Трампа «shithole countries».
https://www.currenttime.tv/a/28971016.html
369

Ложные друзья переводчика 4.

Развернуть
Все, наверное, помнят фильм "Мисс Конгениальность" с Сандрой Буллок в главной роли.
Мне не совсем понятно, почему предпочли не переводить слово "congenial", ведь это повлекло за собой использование "конгениально" в русском языке. Вероятно, люди считают, что "конгениально" означает что-то вроде "сверхгениально".
На самом деле, "congenial" имеет следующие значения: близкий по духу/приятный/подходящий/природный. А без приставки прилагательное "genial" означает весёлый/общительный/доброжелательный/мягкий (о климате) и последнее значение "гениальный". Ещё раз повторюсь: у слова "congenial" значения "гениальный" нет.
Таким образом, героиня Сандры Буллок на конкурсе красоты получила звание "Мисс Естественность" или "Мисс Обаяние".
Следующий пост будет о слове "genius", с которым всё очень непросто.
3296

Русификация на 5 баллов

Развернуть
Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"
Русификация на 5 баллов
850

Накуренные мидии

Развернуть
Накуренные мидии
3431

Кажется, началось

Развернуть
Кажется, началось
681

Записки из автосервиса. Кореец и прокат.

Развернуть
Работаю я в автосервисе.
Довольно сложно вспомнить все истории про прокат, но я правда стараюсь)
Небольшое отступление.
Прошу читателей не путать посуточный (и больше) прокат с каршерингом. Это две очень разные по условиям вещи. Позже может напишу отличия, если будет интересно.
У многих возникают вопросы по условиям договора нашего проката. Тут я могу сказать лишь три вещи:
1) У нас условия не сильно отличаются от других прокатных фирм.
2) Большая часть штрафных пунктов договора - моменты на которых мы часто довольно сильно "обжигались" и теряли деньги/клиентов.
3) Не надо писать как вы брали машину в Греции/Кипре или еще где-то. Там машины идут на убой и ни туристам, ни владельцам не важно насколько машина исправна или ухожена.
Итак, поехали.

Кореец.
Да, самый натуральный кореец. Нет, не из той, а из нормальной (если такое понятие вообще применимо к азиатским странам) Кореи.Владеет в Питере парой магазинов одежды, которую возит сюда из Китая. Каждый раз когда приезжает - берет машину примерно на месяц-два. И каждый раз превращается в какой-то цирк) Сразу надо сказать что по-русски он понимает примерно так же, как человек, который изучал английский, понимает немецкий.
Срок аренды машины подходил к концу и мы начали звонить Лиму с просьбой подъехать и продлить договор, если он собирается ездить дальше. Происходило это так:
- Лим! Добрый день, это HJSAG из *прокат*.
- Аааа, *прокат*, привета.
- Лим, у вас завтра закончится договор, его надо продлить.
- Да-да.
- Вы подъедите?
- Да-да.
- Лим, вы меня точно поняли? Надо подъехать сюда, где брали машину.
- Да-да.
Он приехал, продлил договор и спокойно ездил дальше, конец.
Записки из автосервиса. Кореец и прокат.
Через 3 дня (т.е. 2 дня он ездил с просроченным договором) звонок от него:
- Алло, HJSAG? Это Лим. Я в тюрьме.
Записки из автосервиса. Кореец и прокат.
- Лим? В какой тюрьме? Ты о чём?
- *шум в трубке, чужие голоса* Здравствуйте, ваш клиент у нас в ГИБДД по n-ому району, ездил с просроченным договором, а значит не имел права на управление автомобилем.

Тут надо сделать небольшое отступление.
Некоторые наши машины оформлены на ИП, соответственно в таких случаях вариантов забрать машину два - продлить договор и приехать с ним за машиной или за машиной должен приехать владелец, т.е. наш директор. Которого не было в городе.
Тем временем трубку снова взял Лим.
- Лим, тебе надо приехать к нам и продлить договор!
- Да-да.
Хер я снова куплюсь на эти да-да. Вспоминаю, что он один раз приезжал со своим переводчиком.
- Лим, позвони Диме! Лим, ДИМА, ПОЗВОНИ ДИМЕ!
- Да-да.
Сука.
translate.google.ru
с русского на корейский
фото текста отправляю Лиму
Звоню
- Лим, ты фото видел?
- Да-да.
- Все понял?
- Да-да.
Слышу, как ржет, судя по звуку, весь отдел гибдд.
В итоге гайцы сами как-то нашли в его телефоне номер переводчика, все объяснили и Лим с переводчиком поехал к нам.

Думаете до этого все было феерично? То, что произошло дальше - заставило меня биться в истерике оставшуюся неделю.
Приезжают Лим и Дима.
Я - Лим, вот договор, еще на неделю, оплатишь завтра, сейчас надо ехать в гаи, иначе машину могут не отдать сегодня.
Лим - Да-да.
И улыбается. Этой их корейской улыбкой.
Вот как я это видел:
Записки из автосервиса. Кореец и прокат.
Я - Дим, переведи ему пожалуйста, я уже не могу.
И тут случается как раз то, что я привык называть пиздецом.
Дима поворачивается к Лиму и, сука, на чистом русском, только чуть громче говорит:
"Лим, надо ехать в гаи за машиной, заплатишь завтра"
На что тот отвечает ему:
"Хорошо, поехали".
И вдвоем они ушли и оставили меня умирать в истерике.


За возможные ошибки прошу прощения, писал отрывками, по частям. А еще я глупый.